Перевести с английского do not honor

Перевод контекст "do not honor" c английский на русский от Reverso Context: Their attempts to earn political credits with aggressive nationalism do not honor them.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

не делают чести

не почитают

не чтит

не чтят

не чтим


Their attempts to earn political credits with aggressive nationalism do not honor them.



Попытки «свободовцев» заработать себе политические бонусы на агрессивном национализме не делают чести этой политической силе.


This kind of provocative assertions that have nothing to do with the real facts, do not honor the Lithuanian leadership.



В МИД отметили, что подобного рода провокационные утверждения, не имеющие ничего общего с реальными фактами, не делают чести литовскому руководству.


They do not honor the reality and the presence of the Creator of all life.



Они не почитают реальность и присутствие Творца всей жизни.


Name day of Sophia Name day of Sophia 01 month This month the Saints with that name were not born and in January they do not honor the memory of martyrs and great martyrs who have the name Sophia.



В этом месяце не были рождены Святые с таким именем и в январе не почитают память мучениц и великомучениц, у которых имя София.


We then decided to judge money in terms that do not honor ourselves, or money’s sacred role in the world.



В этом случае мы судим деньги с точки зрения, которая не чтит нас самих и сакральную роль, которую деньги играют в нашем мире.


Summarizing, we can say that all of these wrongful acts in relation to the adopted Telegraph Convention in 1875 in St. Petersburg, of course, do not honor nor Russian, nor the inhabitants of the country of the rising sun.



Подводя итог, можно сказать, что все эти противоправные действия в отношении принятой телеграфной конвенции в 1875 году в Петербурге, конечно же, не делают чести ни русским, ни японцам.


Those who do not honor nor show respects to these spirits are punished.



Тех кто не уважает этих духов, духи наказывают.


Hannibal, you do not honor the human pecking order.


We do not honor bet with coward.


You do not honor his memory.


Many companies do not honor warranties or guarantees.


Moodiness, aggression and selfishness – these are the qualities that you do not honor.



Капризность, агрессия и эгоизм – это те качества, которые не делают вам чести.


The fish dies if we do not honor the reality of its nature.


They do not honor the reader or the content.


In other words, 6% do not honor an obligation they made.



И, наконец, у 6 % не зафиксировано какой-либо определенной цели, то есть поставленную задачу они не приняли.


They do not honor your time and energy.



Они не чтят ваше время и энергию.


They do not honor him in their words and deeds.


They do not honor their promises and commitments.


They often make choices that do not honor their true selves.


They do not honor a Great contract and to facilitate control over them, collect them in one boarding school.



Они не чтят Великий договор и чтобы облегчить контроль за ними, их собирают в одном интернате.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 60. Точных совпадений: 60. Затраченное время: 136 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

При оплата пластиковой картой?

Сообщение об ошибке Do Not Honor говорит об отказе банка-эмитента в проведении транзакции с дебетовой или кредитной картой. Причиной может послужить либо недостоверные данные о платеже, либо сама карта не может поддерживать онлайн-платежи.

Единственный вариант узнать что происходит – это связаться вашим с банком для получения более подробной информации.

модератор выбрал этот ответ лучшим

Спаан­ч Бооб
[85.7K]

4 года назад 

При оплате товаров и услуг по карте возможно появление ошибки “Do Not Honor”. Свидетельствует это о том, что скорее всего кредитам или дебетовая карта не имеет опцию оплаты онлайн, привязку карты. Чтобы исправить это недоразумение, необходимо связался с сотрудником банка и подключить опцию. У многих банков можно подключить услугу с помощью интернет банка. Эта услуга, опция предоставляется бесплатно.

Любов­ь Месси­нг
[259K]

4 года назад 

действительно, существует такая ошибка, связанная, как правило, с авторизацией –

Она появляется, когда клиент пытается совершить платёж, пользуясь кредитной картой, также и дебетовой. Это является указанием на то, что Ваш банк отказывается осуществлять транзакцию.

Здесь возможны две причины блокировки платежа:

  1. Карта не поддерживает, причём изначально, транзакции онлайн;
  2. Информация о платеже не верна (это можно попробовать исправить).

Чтобы решить возникшую проблему, самым лучшим и быстрым вариантом является обращение в банк-эмитент плательщика или же можно обратиться за подробной информацией к поставщику карты, кстати, его телефон всегда имеется с оборотной стороны кредитной карты

Эл Лепсо­ид
[139K]

4 года назад 

Если перевести указанное сообщение, то получится такая фраза, как “не выполнять” – то есть банк отказывается производить предполагаемое действие. В основе этой ошибки лежат доступные операции на вашей банковской карте – часть из них по какой-то причине не подлежит выполнению и для того, чтобы ими воспользоваться придется обратиться в банк, который выпустил вашу карту.

Эта ошибка обозначает отказ со стороны банка в списании средств. Поэтому единственное, что можно сделать в такой неприятной ситуации, это связаться с банком и попробовать разъяснить проблему.

На банковской карте есть номер телефона по которому и следует позвонить, чтобы выяснить причину блокировки.

Zolot­ynka
[552K]

3 года назад 

Данная надпись означает, что система не в состоянии распознать пин-код. На ГЛ банка вам, скорее всего, посоветуют перезаписать пин-код. Причем сделать это предпочтительнее в “родном” банкомате. Процесс займет не более минуты – следует изменить пин-код карты и потом (обязательно) провести в этом же банкомате какую-нибудь операцию с вводом пина. Это может быть, например, пополнение карта и просто получение информации по балансу.

__

Если после всех этих манипуляций проблема не будет решена, то остается один выход – перевыпустить карту. Кстати, операции в интернете по данной карте будут проходить без проблем (карта-то активна!)

kelly­milen­a
[227K]

3 года назад 

В некоторых случаях, когда мы пытаемся выполнить по карте банковскую операцию, получаем отказ. При этом высвечивается надпись ошибка Do not Honour. Буквально в переводе это означает Ошибка do not honour в переводе обозначает “не выполнено”. Это признак неудачной транзакции.Причем, происходит это без дополнительных разъяснений со стороны банка.”Do not honor” – это отказ в списании. Более подробную информацию о таких неудавшихся транзакциях можно получить, обратившись в офис банка, который является эмитентом карты.

-Irink­a-
[283K]

4 года назад 

Ошибка do not honour в переводе обозначает “не выполнение”, то есть попросту отказ в совершении банковской операции.

При оплате посредством банковской карты ошибка может возникать, если проблема с самой картой или неверно введённые реквизиты для оплаты.

Для того, чтобы решить проблему, обратитесь к менеджеру банка.

владс­андро­вич
[767K]

2 года назад 

Do Not Honor, как подтверждение ошибки при попытки оплатить вами ту или иную услугу картой онлайн, когда вы за счет вашей карты, по тем или иным услугам, не можете осуществить эту оплату. Причины такой дисфункции вашей карты в плане оплаты могут быть разными, но что бы точно узнать в чем дело и решить вопрос, вам по любому придется связываться с сотрудником банка и ждать его объяснений, в чем именно дело.

Красн­ое облак­о
[249K]

4 года назад 

Отказ в совершении операции (банковской) это если дословно перевести слова в этой ошибке.

Может быть не правильно вводите реквизиты совершая некую операцию при помощи банковской карты.

А может быть просто та самая карта не поддерживает транзакцию в онлайн режиме.

Знаете ответ?

  • 1
    Do Not Honour

    Универсальный англо-русский словарь > Do Not Honour

  • 2
    not a rag

    ни капли, ничего

    I’ve still got some kind of honour, Keith; if I clear out I shall have none, not the rag of any, left. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — У меня еще есть совесть, Кит, а если я уберусь отсюда, то у меня ее и в помине не будет.

    Large English-Russian phrasebook > not a rag

  • 3
    honour

    1. [ʹɒnə]

    1. 1) честь, честность

    professional /business/ honour – профессиональная честь /этика/

    on /upon/ my honour, word of honour – честное слово

    to be on /upon/ one’s honour, to pledge one’s honour – дать честное слово, поклясться честью

    we were on our honour not to cheat at the exam – мы дали честное слово не списывать на экзамене

    to put smb. on his honour – заставить кого-л. дать честное слово; связать кого-л. словом; поверить кому-л. на слово

    2) честь, благородство

    soul of honour – воплощённое благородство; благороднейший человек

    code [court] of honour – кодекс [суд] чести

    to conduct oneself with honour – вести себя благородно, проявить благородство

    to be bound in honour to do smth. – считать своим долгом сделать что-л., считать себя (морально) обязанным сделать что-л.

    in honour – по чести, считая своим моральным долгом

    I cannot in honour accept this money – я не могу, по совести, принять эти деньги

    2. 1) честь, доброе имя, хорошая репутация

    to defend one’s honour – защищать свою честь /доброе имя/

    to lose one’s honour – потерять честь, обесчестить себя, покрыть себя бесчестием

    2) (женская) честь; целомудрие, добродетель, чистота

    3. 1) почёт, почесть; уважение, почтение

    guard of honour – почётный караул; караул почёта

    place /seat/ of honour – почётное место

    peace with honour – почётный мир, мир на почётных условиях

    in honour of smb., smth. – в честь кого-л., чего-л.; в знак уважения к кому-л., чему-л.; в память о ком-л., чём-л.

    dinner [reception] in honour of smb. – обед [приём] в чью-л. честь

    to have /to hold/ in honour – чтить

    to give /to pay/ honour – а) оказывать уважение, свидетельствовать почтение; б) воздавать должное (); оказывать почести; [ тж. 5, 1)]

    I take your visit as a great honour – я считаю ваш визит большой честью для себя

    2) честь, слава

    to win honour in battle – заслужить /стяжать/ боевую славу; добыть славу в бою

    to be an honour to one’s school [to one’s family] – делать честь своей школе [своей семье]; быть гордостью своей школы [своей семьи]

    honour roll – а) список отличников; б) список погибших на войне участников войны ()

    Olympic Games honour rolls – а) почётный список участников Олимпийских игр; б) список победителей Олимпийских игр

    to whom have I the honour of speaking? – с кем имею честь (говорить)?

    may I have the honour of your company at dinner?, will you do me the honour of dining with me? – разрешите (мне) пригласить вас на обед, окажите мне честь отобедать со мной

    2) (Honour) честь ()

    1) почести

    the last /funeral/ honours – последние почести, погребальная церемония

    to render /to give, to pay/ honours – оказывать /отдавать, воздавать/ почести

    to receive smb. with full /all due/ honours – принять кого-л. со всеми (подобающими) почестями

    honours of war – почётные условия сдачи ()

    2) (правительственные) награды; ордена

    honour system – сдача наиболее способными студентами особых испытаний, дающая право на диплом с отличием () [ тж. honour system]

    honour course – дополнительные занятия и исследовательская работа, дающие право на диплом с отличием

    honour bright! – честное слово!

    to do the honours of the house – принимать /занимать/ гостей; исполнять обязанности хозяина

    to do the honours of the table – быть хозяином /хозяйкой/ за столом, угощать гостей; провозглашать тосты

    all honour to him! – слава ему!; честь и хвала ему!

    honour to whom /where/ honour is due – ≅ по заслугам и честь; всякому своё

    it’s my [your] honour – теперь моя [ваша] очередь ()

    2. [ʹɒnə]

    1. почитать, чтить

    I feel highly honoured – благодарю за честь, очень польщён

    we are very much honoured by your company – вы оказали нам большую честь (своим присутствием)

    I honour you for that – я уважаю вас за это; это делает вам честь в моих глазах

    2. (with) удостаивать

    he honoured me with an invitation [with his confidence] – он удостоил меня приглашением [своим доверием]

    3. соблюдать (); выполнять ()

    to honour one’s commitments [a contract] – выполнять свои обязательства [контракт]

    4.

    акцептовать (); оплатить ()

    НБАРС > honour

  • 4
    honour

    Large English-Russian phrasebook > honour

  • 5
    honour and profit lie not in one sack

    Универсальный англо-русский словарь > honour and profit lie not in one sack

  • 6
    Honour and profit lie not in one sack.

    <01>

    Честь и выгода вместе не живут. Proverb (Пословица).

    <03>

    Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Honour and profit lie not in one sack.

  • 7
    honour and profit lie not in one sack

    посл.

    ≈ честность и прибыль не сродни

    Large English-Russian phrasebook > honour and profit lie not in one sack

  • 8
    a prophet is not without honour, save in his own country

    не славен пророк в отечестве своём, нет пророка в своём отечестве Matthew XIII, 57]

    In Florence the signory thought him an amusing fellow and his letters often made them laugh, but they had no great confidence in his judgment and never followed his advice. ‘A prophet is not without honour save in his own country,’ he sighed. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXX) — Члены синьории Флоренции считали Макиавелли острословом, чьи письма они не раз читали, покатываясь со смеху. Но они не очень доверяли его мнению и никогда не следовали его советам. “Нет пророка в своем отечестве”, – вздыхая, говорил Макиавелли.

    Large English-Russian phrasebook > a prophet is not without honour, save in his own country

  • 9
    put smb. on his honour

    обязать кого-л. под честное слово (сделать или сказать что-л.)

    Your teacher is not feeling very well, and so I am going to put you on your honour to go on with your work. (ODCIE) — Ваш учитель плохо себя чувствует. И я взываю к вашему чувству долга – не расхолаживайтесь, продолжайте работать.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. on his honour

  • 10
    (up)on one’s (word of )honour

    под чьё-л. честное слово

    They were upon their honour not to tell. — Они поклялись честью, что не расскажут.

    Англо-русский современный словарь > (up)on one’s (word of )honour

  • 11
    (up)on one’s (word of )honour

    под чьё-л. честное слово

    They were upon their honour not to tell. — Они поклялись честью, что не расскажут.

    Англо-русский современный словарь > (up)on one’s (word of )honour

  • 12
    (up)on one’s (word of )honour

    под чьё-л. честное слово

    They were upon their honour not to tell. — Они поклялись честью, что не расскажут.

    Англо-русский современный словарь > (up)on one’s (word of )honour

  • 13
    (up)on one’s (word of )honour

    под чьё-л. честное слово

    They were upon their honour not to tell. — Они поклялись честью, что не расскажут.

    Англо-русский современный словарь > (up)on one’s (word of )honour

  • 14
    people who live in glass houses should not throw stones

    посл.

    “живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни”, т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен

    Trench (dazed): “Do you mean to say that I am just as bad as you are?.. Well, people who live in glass houses have no right to throw stones. But on my honour, I never knew that my house was a glass one until you pointed it out. I beg your pardon.” (B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II) — Тренч (ошеломленно): “Вы хотите сказать, что я такой же негодяй, как вы?.. Да, кто сам живет в стеклянном доме, тот не смеет бросать камнями в других. Но, честное слово, я не знал, что мой дом стеклянный, пока вы мне не показали. Прошу прощения.”

    Large English-Russian phrasebook > people who live in glass houses should not throw stones

  • 15
    contract ‘ binding in honour only ‘

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > contract ‘ binding in honour only ‘

  • 16
    no man is prophet in his own country, a prophet is not without honour, save in his own country

    Универсальный англо-русский словарь > no man is prophet in his own country, a prophet is not without honour, save in his own country

  • 17
    we were on our honour not to cheat at the exam

    Универсальный англо-русский словарь > we were on our honour not to cheat at the exam

  • 18
    point

    pɔɪnt
    1. сущ.
    1) точка The freezing point of water is 32 degrees Fahrenheit. ≈ Точка замерзания воды – 32 градуса по Фаренгейту. focal point ≈ фокус, фокальная точка, фокусная точка salient point ≈ мат. точка излома
    2) пункт, момент, вопрос;
    дело to argue a point ≈ обсуждать вопрос, спорить по поводу чего-л. to belabor, labor a point ≈ разрабатывать, исследовать вопрос to bring up, raise a point ≈ ставить, поднимать вопрос to concede, yield a point ≈ уступить, сдаться в каком-л. вопросе to cover, discuss a point ≈ обсуждать вопрос to drive, hammer, press a point home ≈ доводить вопрос до сведения to emphasize, stress, underscore a point ≈ акцентировать, подчеркивать, вопрос to review a point ≈ делать обзор вопроса to speak to the point ≈ говорить по существу to strain, stretch a point in smb.’s favour ≈ истолковать дело/вопрос в чью-л. пользу She made the point that further resistance was useless. ≈ Она решила, что дальнейшее сопротивление бесполезно. talking point ≈ вопрос, могущий быть предметом разговора;
    (подходящая) тема для разговора;
    аргумент controversial point ≈ спорный вопрос, момент – beside the point – on this point – to the point – point of honour make a point of smth. Syn: item>, detail, particular, aspect, feature
    3) а) суть, сущность;
    “соль” (рассказа, шутки) I think I missed the point of his story. ≈ По-видимому, я прозевал суть его истории. Syn: gist, essence, heart, kernel, pith, core б) смысл, основание, повод There’s no point in arguing further. ≈ Нет никакого резона продолжать дальнейший спор. Syn: sense, reason, cause, object
    4) точка, место, пункт;
    амер. станция assembly point ≈ сборный пункт to make one’s point ≈ бежать прямо к намеченному месту (о собаках и т. п.)
    5) момент (времени) At that point the audience got up to leave. ≈ В этот момент зрители поднялись, чтобы уходить. Syn: instant, moment, time, very minute
    6) очко points verdict, points decision спорт ≈ присуждение победы по очкам (в боксе и т. д.) The team won by two points. ≈ Команда выиграла с перевесом в два очка. Syn: score, tally
    7) достоинство, преимущество;
    отличительная черта, особенность Tact isn’t my strong point. ≈ Тактичность не является моей отличительной чертой..
    8) (нечто, похожее на острый конец) а) кончик, острие;
    наконечник б) ответвление оленьего рога в) (гравировальная) игла, резец( гравера) г) ж.-д. перо/остряк (стрелочного перевода) ;
    стрелочный перевод д) мыс, выступающая морская коса;
    стрелка
    9) вершина горы
    10) деление шкалы
    11) единица продовольственной или промтоварной карточки (в Англии во время второй мировой войны и в послевоенные годы)
    12) вид кружева
    13) мор. румб
    14) мор. редька( оплетенный конец снасти)
    15) ист. шнурок с наконечником (заменявший пуговицы)
    16) а) стать, статья( животного) ;
    мн. экстерьер( животного) б) охот. стойка (собаки) to come/make a point ≈ делать стойку
    17) воен. головной/тыльный дозор
    18) полигр. пункт ∙
    2. гл.
    1) показывать пальцем;
    указывать (тж. point out;
    at, to) It’s rude to point at people. ≈ Некрасиво указывать на человека пальцем.
    2) а) направлять, наводить (оружие и т. п.) (at) ;
    целиться, прицеливаться Never point a gun at someone, even in fun. ≈ Никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шутку. б) быть обращенным, направленным (в какую-л. сторону) ∙ Syn: aim, train, direct
    3) а) указывать, обращать( чье-л.) внимание;
    отмечать, подчеркивать When asked to explain where all the housekeeping money had gone, Mary pointed to the rising prices. ≈ Когда ее попросили объяснить, куда ушли все деньги, выделенные на ведение хозяйства, Мери указала на повышение цен. б) указывать, говорить, свидетельствовать( to – о чем-л.) The Minister’s remarks seemed to be pointing at an early election. ≈ Казалось, что замечания министра касались досрочных выборов. All the signs point to/towards an early election. ≈ Все признаки указывают на досрочные выборы. Syn: indicate, suggest, imply, signify, intimate, hint at
    4) иметь целью, стремиться
    5) точить;
    заострить, наточить;
    чинить (карандаш)
    6) оживлять, придавать остроту
    7) ставить знаки препинания
    8) делать стойку (о собаке)
    9) строит. расшивать швы ∙ point down point off point out point up
    точка – (full) * точка (знак препинания) – interrogation * (американизм) вопросительный знак – decimal * точка, отделяющая десятичную дробь от целого числа (соответствует запятой в русском языке) – five * six (
    5.
    6) пять целых и шесть десятых (5,
    6) (математика) точка – * of tangency точка касания – * of contact точка соприкосновения – the * of intersection of two lines точка пересечения двух линий – * target( военное) точечная цель – * load (техническое) сосредоточенная нагрузка – * source( физическое) точечный источник( излучения) (физическое) стадия, критическая точка;
    температура – * of solidification температура затвердевания – neutral * нейтральная /нулевая/ точка – freezing * точка /температура/ замерзания (специальное) точка, отметка;
    точка деления( шкалы) – * of reference (геодезия) репер, отметка условного ууровня – the temperature has gone up two *s температура поднялась на два деления (морское) румб – cardinal * страна света;
    главный румб – * of the compass компасный румб точка (в рельефно-точечном шрифте Брайля для слепых) след, отметина – her sharp heels left *s in the carpet от ее острых каблуков на ковре остались вмятины место, пункт, точка – * of destination место назначения – * of departure пункт отправления;
    исходная точка – his * of departure is not clear его отправная точка /исходная позиция/ неясна – * of delivery( коммерческое) место сдачи;
    место доставки – * of draw (автомобильное) заправочный пункт – assembly /rallying/ * место сбора;
    сборный пункт – * fire (военное) сосредоточенный огонь – to make one’s * (охота) бежать прямо к намеченному месту (о собаках и т. п.) – * of tenderness (медицина) болезненная точка – at all *s повсюду полицейский пост( разговорное) станция;
    граница тарифного участка (на трамвайной, автобусной и т. п. линиях) момент (времени) – turning * поворотный пункт;
    кризис( болезни) – at any * в любой момент – at this * he paused a few seconds тут он остановился на несколько секунд – when it came to the *, hee refused his help когда настало время (действовать), он отказался помочь порог;
    край;
    грань – at /on/ the * of death при смерти – to be on /at, upon/ the * of doing smth. собираться что-л. сделать – to be on the * of departure собраться /быть готовым/ уехать( спортивное) очко – *s for style оценка за технику прыжка (лыжный спорт) – * winner победитель по очкам – * decision /verdict/ присуждение победы по очкам (бокс, борьба) – to give *s to давать несколько очков вперед;
    превзойти;
    за пояс заткнуть – he can give *s to any opponent любому противнику он может дать несколько очков вперед – to win on *s победить по очкам (бокс, борьба) – what *s shall we play? до какого счета будем играть? – he scored 20 *s он выиграл /набрал/ 20 очков – he got 85 *s out of aa possible 100 он набрал 85 оччков из 100 возможных (американизм) единица, очко (при учете количества прослушанных лекций, проделанных лабораторных работ и т. п.) талон;
    купон;
    единица продовольственной или промтоварной карточки (в Англии по время второй мировой войны и в послевоенные годы) – cereal products are on *s крупы (продаются) только по карточкам (биржевое) пункт – ten *s off скидка в десять пунктов (полиграфия) пункт нужный результат, требуемое число( при игре в кости) (карточное) очко – what *s shall we play? по сколько будем играть? одно из 12-ти делений на доске для игры в триктрак место принимающего игрока (крикет) принимающий игрок (крикет) уровень, стандарт – moral has reached a low * мораль совсем упала – the highest * of splendour высшая степень /предел/ роскоши степень, ступень – frankness to the * of insult откровенность, граничащая с оскорблением (электротехника) точка присоединения потребляющего прибора;
    штепсельная розетка пойнт (единица веса в ювелирном деле, равная
    0. 01 карата) толщина бумаги (
    0. 01 дюйма) (редкое) конец;
    заключение пункт;
    момент – *s in a speech пункты речи /выступления/ – * by * пункт за пунктом;
    по пунктам;
    подробно, детально – * of order вопрос по порядку ведения (собрания и т. п.), процедурный вопрос – to rise to a * of order просить слово по порядку ведения собрания – to raise a * of order выступить по порядку ведения заседания – from * to * (устаревшее) со всеми подробностями, во всех деталях – at all *s по всем пунктам;
    во всех отношениях – *s of defence (юридическое) возражения ответчика по иску – we differ /disagree/ on these *s мы расходимся по этим пунктам вопрос, дело – * at issue спорный вопрос – sore * больной вопрос – fine * деталь, подробность;
    тонкость – the main * is… главное дело /-ый вопрос/ в том… – * of conscience дело совести – a * of honour вопрос чести( особ. при вызове на дуэль) – a case in * дело, относящееся к данному вопросу или обсуждаемой теме главное, суть, смысл, “соль” – off /away from, beside/ the * не по существу, не на тему, некстати – in * подходящий,, уместный – the * of a joke смысл /”соль”/ шутки – I don’t see the * я не понимаю “соли” – to come to the * дойти до главного /до сути дела/ – to keep to the * говорить по существу – keep /speak/ to the *! ближе к делу! – your answer is not to the * ваш ответ не по существу – you’ve missed the whole * вы упустили самое главное – that’s the * вот в чем дело /суть/ – that’s not the * суть /дело/ не в этом мысль;
    позиция, точка зрения – * of view точка зрения – what’s your *? что вы думаете по этому поводу? – I see /take/ your * я понимаю вас;
    я вижу, что вы хотите сказать /куда вы клоните/ – he has a * there! он здесь прав! цель, намерение – to gain /to carry/ one’s * достичь цели, добиться своего – what’s your * in coming? какова ццель вашего прихода? – there is no * in doing that нет никакого смысла делать это – I can’t see the * of your writing to him не понимаю, зачем вы ему пишете отличительная, характерная черта – weak * слабое место, недостаток – * of interest интересная /любопытная/ особенность – the best * in his character самое лучшее в его характере – the good and bad *s of a man положительные и отрицательные черты характера – singing is not his strong * он не силен в пении – he has got *s он не лишен достоинств стать, статья (животного) pl экстерьер (животного) сила, мощь – hee writes with * он сильно /здорово/ пишет колкость, язвительность указывание – he added with a smile and a * at his wife добавил он, засмеявшись, и указал (пальцем) на жену намек;
    совет, предложение – *s on getting a job советы, как найти работу (устаревшее) сигнал – * of war боевой сигнал кончик;
    острие, острый конец;
    наконечник – the * of a sword острие шпаги – the * of a knife кончик /острие/ ножа – the * of the tongue кончик языка – on the *s of one’s toes на цыпочках – to give a * to a pencil очинить карандаш кончик подбородка (бокс) (американизм) (металлическое) перо (морское) редька (на конце троса) штычок ледоруба (альпинизм) зуб кошки( альпинизм) укол (фехтование) – * touche туше (получение укола или удара) (военное) удар штыком мыс, выступающая морская коса;
    стрелка вершина( горы) гравировальная игла,, резец (гравера) (железнодорожное) перо или остряк (стрелочного перевода) (железнодорожное) обыкн. pl стрелочный перевод отросток оленьего рога (охота) стойка – to come to /to make/ a * делать стойку прямой полет вверх( сокола) (историческое) шнурок с металлическими наконечниками (заменявший пуговицы) (военное) головной или тыльный дозор положение( пастуха) впереди стада (игольное) кружево;
    кружево, вязанное на спицах – Brussels * брюссельское кружево стежок( на канве, холсте и т. п.) (спортивное) кросс положение на пуантах (балет) – * shoes балетные туфли( электротехника) контактный прерыватель( в двигателе автомашины) (геральдика) часть щита (определяющая фигуру) > the P. Уэст-Пойнт (военное училище в США) > in * of в отношении;
    что касается;
    по вопросу о > in * of fact в действительности, фактически > to make a * of smth. обратить особое внимание на что-л.;
    особо подчернуть важность чего-л., придавать чему-л. большое значение;
    тщательно рассмотреть что-л.;
    удостовериться, проследить;
    взять себе за правило > * of no return (авиация) критическая точка (откуда самолет не может вернуться на базу при наличном запасе топлива) ;
    критический, решающий момент;
    решение, отрезающее путь назад;
    бесповоротный шаг > to pass the * of no return перейти роковую черту > armed at all *s во всеоружии > at the swords’ *s готовый к враждебным действиям;
    на ножах > at the * of the sword силой оружия;
    под давлением, под нажимом > to come to *s обнажить шпаги, начать борьбу > to put too fine a * upon излишне деликатничать > not to put a fine * upon говорить правду напрямик > to strain /to stretch/ a * не так строго соблюдать правила;
    делать большие уступки > to score a * off /against/ smb. переспорить кого-л.;
    посрамить кого-л. > to give * to smth. обострить что-л., придать остроту чему-л. > figures that give * to his argument цифры, подтверждающие его правоту > potatoes and * картошка да вода – вот и вся еда (обыкн. at, to) указывать, показывать (пальцем, рукой и т. п.;
    тж. * out) – to * one’s finger at one object указывать пальцем на какой-л. предмет – to * the finger of scorn at smb. (образное) показывать пальцем на кого-л., насмехаться над кем-л., презрительно о ком-л. отзываться – to * to /out/ a door указать на дверь – it is rude to * пальцем показывать невежливо – the hands of the clock *ed to half past one стрелки часов показывали половину второго (at) указывать (на кого-л.), выделять – he was *ed at by all the mothers as an example of what a son should be все матери ставили его в пример как образцового сына указывать (на что-л.), выделять (какой-л. предмет из группы других;
    часто * out) – to * out mistakes указывать ошибки – he *ed out the finest pictures to me он показал мне самые лучшие картины – * me out the thing you want покажите, что вы хотите указывать, обращать (чье-л.) внимание;
    отмечать, подчеркивать (часто * out) – he *ed out that there were certain formalities to be observed он подчернул, что необходимо соблюсти некоторые формальности наводить, направлять (оружие) ;
    прицеливаться, целиться – to * a gun at smb. прицелиться в кого-л.;
    навести /направить/ на кого-л. пистолет быть обращенным, направленным (в какую-л. сторону) ;
    смотреть – the vane *s to the north флюгер повернут /смотрит/ на север – the house *s to the east дом обращен (фасадом) на восток – the sign *s east указатель показывает на восток (to) указывать, свидетельствовать, говорить (о чем-л.) – all the evidence *s to his guilt все показания свидетельствуют о его виновности – everything *s to your being wrong все говорит о том, что вы неправы иметь целью, стремиться – his actions *ed towards that result его действия были направлены на достижение этой цели (за) точить, заострить – to * a dart заострить стрелу – to * a pencil очинить карандаш оживлять;
    заострять, придавать остроту ( словам, выражениям;
    часто * up) – to * up the necessity for caution (еще раз) подчернуть необходимость соблюдения осторожности – he *ed everything he said with good examples он иллюстрировал свою речь яркими примерами (морское) обделывать конец “редькой” (медицина) созревать( о нарыве) (охота) делать стойку (о собаке) (строительство) расшивать швы кирпичной или каменной кладки ставить знаки препинания;
    ставить точки (в стенографических знаках, в словах семитских языков) намечать что-л. точками (музыкальное) делать разметку( на хоровой партитуре) делать паузы (в речи, при чтении) отделять десятичную дробь точкой (тж. * off) (морское) идти крутой бейдевинд (по) ставить ногу на пуанты;
    танцевать на пуантах натаскивать, готовить кого-л. (к соревнованиям) (искусство) переносить размеры с макета на камень( просверливая отверстия требуемой глубины) рационировать, выдавать что-л. по карточкам (сельскохозяйственное) закапывать (навоз) в землю (тж. * in) заострять, острить конец (прутка, катанки и т. п.) (редкое) вставлять белые волоски (в мех)
    addressable ~ вчт. адресуемая точка
    at all ~s повсюду;
    armed at all points во всеоружии;
    at point готовый( к чему-л.) ;
    to be on the point of doing (smth.) собираться (сделать что-л.)
    assumed decimal ~ вчт. подразумеваемая запятая
    at all ~s во всех отношениях at all ~s повсюду;
    armed at all points во всеоружии;
    at point готовый (к чему-л.) ;
    to be on the point of doing (smth.) собираться (сделать что-л.)
    at all ~s повсюду;
    armed at all points во всеоружии;
    at point готовый (к чему-л.) ;
    to be on the point of doing (smth.) собираться (сделать что-л.)
    ~ момент (времени) ;
    at this point he went out в этот момент он вышел;
    at the point of death при смерти
    ~ attr.: points verdict спорт. присуждение победы по очкам (в боксе и т. д.) ;
    point of view точка зрения;
    at the point of the sword силой оружия
    ~ момент (времени) ;
    at this point he went out в этот момент он вышел;
    at the point of death при смерти
    basis ~ исходная точка
    at all ~s повсюду;
    armed at all points во всеоружии;
    at point готовый (к чему-л.) ;
    to be on the point of doing (smth.) собираться (сделать что-л.)
    billing ~ пункт выписки счетов
    boom or bust ~ точка резкого подъема или спада
    break ~ вчт. останов break ~ вчт. прерывание break ~ вчт. точка прерывания
    break-even ~ уровень безубыточности
    breakeven ~ точка безубыточности breakeven ~ точка критического объема производства breakeven ~ точка самоокупаемости
    ~ ответвление оленьего рога;
    a buck of eight points олень с рогами, имеющими восемь ответвлений
    check ~ вчт. контрольная точка
    choice ~ вчт. точка выбора
    ~ охот. стойка (собаки) ;
    to come to (или to make) a point делать стойку
    he does not see my ~ он не понимает меня;
    to come to the point дойти до главного, до сути дела
    connecting ~ точка соединения
    control ~ вчт. опорная точка
    controversial ~ спорный пункт
    corner ~ крайняя точка corner ~ угловая точка corner ~ экстремальная точка
    critical ~ критическая точка
    crucial ~ переломный момент
    culminating ~ кульминационный пункт culminating ~ наивысшая точка
    decimal ~ character десятичная точка
    entry ~ пункт пересечения границы entry ~ вчт. точка входа
    equilibrium ~ точка равновесия
    ~ точка;
    four point six (
    4.
    6) четыре и шесть десятых (4,
    6) ;
    full point точка (знак препинания) ;
    exclamation point амер. восклицательный знак
    exit ~ вчт. выход
    fixed ~ вчт. неподвижная точка
    floating decimal ~ вчт. плавающая десятичная запятая
    floating ~ вчт. плавающая десятичная запятая floating ~ вчт. плавающая точка
    ~ точка;
    four point six (
    4.
    6) четыре и шесть десятых (4,
    6) ;
    full point точка (знак препинания) ;
    exclamation point амер. восклицательный знак
    ~ ист. единица продовольственной или промтоварной карточки;
    free from points ненормированный
    ~ точка;
    four point six (
    4.
    6) четыре и шесть десятых (4,
    6) ;
    full point точка (знак препинания) ;
    exclamation point амер. восклицательный знак
    to carry one’s ~ отстоять свои позиции;
    добиться своего;
    to gain one’s point достичь цели;
    off the point некстати
    ~ очко;
    to give points to давать несколько очков вперед;
    перен. = заткнуть за пояс
    global saddle ~ глобальная седловая точка
    he does not see my ~ он не понимает меня;
    to come to the point дойти до главного, до сути дела
    ~ преимущество, достоинство;
    he has got points у него есть достоинства;
    singing was not his strong point он не был силен в пении
    hot ~ вчт. последняя точка
    to the ~ вплоть до (of) ;
    in point подходящий;
    in point of в отношении;
    to make a point доказать положение
    to the ~ вплоть до (of) ;
    in point подходящий;
    in point of в отношении;
    to make a point доказать положение
    initial ~ исходная точка
    insertion ~ вчт. точка вставки
    jumping off ~ стартовая площадка
    kill ~ вчт. этап критического анализа
    limit ~ предельная точка
    limiting ~ предельная точка
    low cyclical ~ самая низкая точка экономического цикла
    lower intervention ~ нижний уровень вмешательства в экономику
    to make a ~ (of smth.) считать( что-л.) обязательным для себя;
    not to put too fine a point upon it говоря напрямик to the ~ вплоть до (of) ;
    in point подходящий;
    in point of в отношении;
    to make a point доказать положение
    moot ~ спорный вопрос
    to make a ~ (of smth.) считать (что-л.) обязательным для себя;
    not to put too fine a point upon it говоря напрямик
    ~ пункт, момент, вопрос;
    дело;
    fine point деталь, мелочь;
    тонкость;
    point of honour дело чести;
    on this point на этот счет
    peg ~ курс валюты, при достижении которого начинаются интервенционистские меры
    percentage ~ процентная точка
    plotted ~ точка на графике
    point быть направленным ~ вершина горы ~ вид кружева ~ вопрос ~ главное, суть;
    смысл;
    “соль” (рассказа, шутки) ;
    that is just the point в этом-то и дело ~ говорить, свидетельствовать (to – о) ~ воен. головной или тыльный дозор ~ делать стойку (о собаке) ~ деление шкалы ~ ист. единица продовольственной или промтоварной карточки;
    free from points ненормированный ~ (гравировальная) игла, резец (гравера) ~ кончик;
    острие, острый конец;
    наконечник ~ место ~ момент (времени) ;
    at this point he went out в этот момент он вышел;
    at the point of death при смерти ~ момент ~ мыс, выступающая морская коса;
    стрелка ~ направлять (оружие;
    at) ;
    наводить, целиться, прицеливаться ~ одна десятитысячная валютного курса ~ оживлять;
    придавать остроту ~ особенность ~ ответвление оленьего рога;
    a buck of eight points олень с рогами, имеющими восемь ответвлений ~ очко;
    to give points to давать несколько очков вперед;
    перен. = заткнуть за пояс ~ очко ~ ж.-д. перо или остряк (стрелочного перевода) ;
    стрелочный перевод ~ показывать пальцем;
    указывать (тж. point out;
    at, to) ~ преимущество, достоинство;
    he has got points у него есть достоинства;
    singing was not his strong point он не был силен в пении ~ полигр. пункт ~ пункт, момент, вопрос;
    дело;
    fine point деталь, мелочь;
    тонкость;
    point of honour дело чести;
    on this point на этот счет ~ пункт ~ стр. расшивать швы;
    point off отделять точкой;
    point out указывать;
    показывать;
    обращать (чье-л.) внимание ~ мор. редька (оплетенный конец снасти) ~ мор. румб ~ ставить знаки препинания ~ статья (животного) ;
    pl экстерьер (животного) ~ статья ~ охот. стойка (собаки) ;
    to come to (или to make) a point делать стойку ~ существо дела ~ (за) точить, (за) острить;
    наточить ~ точка, место, пункт;
    амер. станция;
    a point of departure пункт отправления ~ точка;
    four point six (
    4.
    6) четыре и шесть десятых (4,
    6) ;
    full point точка (знак препинания) ;
    exclamation point амер. восклицательный знак ~ вчт. точка ~ точка ~ указать ~ характерная черта ~ чинить (карандаш) ~ ист. шнурок с наконечником (заменявший пуговицы)
    ~ attr.: points verdict спорт. присуждение победы по очкам (в боксе и т. д.) ;
    point of view точка зрения;
    at the point of the sword силой оружия
    there is no ~ in doing that не имеет смысла делать это;
    the point is that… дело в том, что…
    ~ of contact коллизионная привязка
    ~ of culmination кульминационный пункт
    ~ точка, место, пункт;
    амер. станция;
    a point of departure пункт отправления ~ of departure пункт вылета ~ of departure пункт отправления
    ~ of law вопрос права
    ~ of no return вчт. точка необратимости
    ~ of origin начало координат
    ~ of reference базисный пункт ~ of reference исходная точка ~ of reference контрольная точка ~ of reference опорная точка
    ~ of sale (POS) место продажи ~ of sale (POS) терминал для производства платежей в месте совершения покупки ~ of sale (POS) торговая точка
    ~ of time момент времени
    ~ attr.: points verdict спорт. присуждение победы по очкам (в боксе и т. д.) ;
    point of view точка зрения;
    at the point of the sword силой оружия ~ of view точка зрения
    ~ стр. расшивать швы;
    point off отделять точкой;
    point out указывать;
    показывать;
    обращать (чье-л.) внимание
    ~ стр. расшивать швы;
    point off отделять точкой;
    point out указывать;
    показывать;
    обращать (чье-л.) внимание
    ~ to ~ вчт. двухточечный
    ~ attr.: points verdict спорт. присуждение победы по очкам (в боксе и т. д.) ;
    point of view точка зрения;
    at the point of the sword силой оружия
    preliminary ~ предварительная проблема preliminary ~ предварительный вопрос
    price ~ пункт курса ценных бумаг
    principal ~ основной вопрос principal ~ основной момент
    reentery ~ вчт. точка повторного перехода
    reentry ~ вчт. точка повторного входа
    reference ~ базисная точка reference ~ исходная точка reference ~ вчт. опорная точка reference ~ опорная точка reference ~ точка отсчета reference: ~ attr. справочный;
    reference book справочник;
    reference library справочная библиотека( без выдачи книг на дом) ;
    reference point ориентир
    rescue ~ вчт. контрольная точка
    restart ~ вчт. точка возобновления
    return ~ вчт. точка перезапуска
    saddle ~ седловая точка
    sales ~ торговая точка
    sample ~ выборочная точка sample ~ элемент выборки
    selling ~ коммерческий аргумент
    sequence ~ точка оценки
    service ~ станция обслуживания
    significance ~ уровень значимости
    silver ~ рисунок серебряным карандашом
    ~ преимущество, достоинство;
    he has got points у него есть достоинства;
    singing was not his strong point он не был силен в пении
    specie ~ золотая точка( уровень валютного курса, при котором происходит международное перемещение золота)
    spy ~ вчт. контрольная точка
    starting ~ отправная точка starting ~ отправной пункт
    strong ~ воен. опорный пункт strong ~ перен. сильное место
    suboptimal ~ точка локального оптимума
    subsidiary ~ дополнительный вопрос
    support ~ интервенционная точка support ~ уровень поддержки
    ~ главное, суть;
    смысл;
    “соль” (рассказа, шутки) ;
    that is just the point в этом-то и дело
    there is no ~ in doing that не имеет смысла делать это;
    the point is that… дело в том, что…
    to the ~ вплоть до (of) ;
    in point подходящий;
    in point of в отношении;
    to make a point доказать положение to the ~ кстати, уместно
    transit ~ физ. точка перехода
    turnig ~ вчт. точка возврата
    turning ~ поворотная точка экономического цикла turning ~ поворотный пункт turning ~ решающий момент
    upper intervention ~ верхний уровень вмешательства в экономику
    upper turning ~ верхняя точка поворота экономического цикла upper turning ~ начало кризиса
    view ~ точка наблюдения
    witness ~ место для дачи свидетельских показаний в суде

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > point

  • 19
    come

    kʌm гл.
    1) а) подходить, приходить;
    представать, представляться Yonder comes a knight. ≈ Вон подходит рыцарь. Godfather, come and see your boy. ≈ Крестный отец, подойдите же и посмотрите на вашего мальчика. come before the Court Syn: arrive, gain, reach, approach Ant: go, leave б) прибывать, приезжать;
    преодолевать( какое-л. расстояние) We have come many miles by train. ≈ Мы приехали на поезде издалека. Syn: arrive, gain, reach Ant: leave ∙ come one’s way come one’s ways come into the world come day go day let’em all come! ≈ будь что будет! мы не боимся! (формула, выражающая бесстрашие перед лицом противных обстоятельств)
    2) достигать какой-л. конечной, предельной точки а) делаться, становиться – come short б) доходить, достигать ( какого-л. значения какой-л. величины), равняться, составлять;
    простираться( до какого-л. предела, границы) The bill comes to 357 pounds. ≈ Счет составляет 357 фунтов. Does the railway come near the town? ≈ Насколько близко к городу железная дорога? Syn: reach в) приходить в соприкосновение с чем-л., вступать в связь с чем-л., (обычно с указанием, с чем именно) The carbines will come into play. ≈ В игру вступят карабины. She came into collision with a steamer. ≈ Она столкнулась с пароходом. г) наступать, случаться, происходить (может прямо не переводиться) A compromise was come to. ≈ Был достигнут компромисс. All her masts came immediately by the board. ≈ Мгновенно все мачты оказались за бортом. come to an end Syn: happen, occur come what may ≈ будь, что будет д) появляться, проявляться( о различных объектах) ;
    прорастать( о семенах вообще, но в частности о зерне в процессе пивоварения) This word comes on the page
    200. ≈ Это слово встречается на странице
    200. He sowed turnips, but none of them came. ≈ Он посадил репу, но она не выросла. е) сл. испытывать оргазм, “кончать” (иногда в сочетании с off) ж) выпадать, доставаться кому-л. (о вещи, доле и т.п.) ;
    передаваться по наследству, по договору и т.п. Stanbury belongs to us. It came through my mother. ≈ Стенбери принадлежит нам. Мы получили его в наследство от моей матери. have it coming to one з) получаться, выходить;
    подходить, достигать состояния готовности (о сыре, масле и т.д.) He repainted the figure, but it wouldn’t come well. ≈ Он заново нарисовал фигуру, но она никак не хотела выйти хорошо.
    3) происходить, истекать ((из какого-л. источника;
    также о роде)) ;
    следовать, вытекать( как следствие из причины) Words which come originally from the Latin. ≈ Слова, изначально пришедшие из латыни. I came from a race of fishers. ≈ Я из рыбацкого рода. No good could come of it. ≈ Из этого не выйдет ничего хорошего.
    4) поставляться (обычно в каком-л. виде, о товарах) The car comes with or without the rear wing. ≈ Машина поставляется в двух модификациях – с задним антикрылом и без заднего антикрыла.
    5) в повелительном наклонении: восклицание, означающее а) приглашение, побуждение или легкий упрек, т.е. ну, давай, вперед и т.д. б) просьбу быть аккуратнее, осторожнее, т.е. стой, погоди и т.п.
    6) в сочетании с причастием настоящего времени: появляться, происходить, начинать происходить, сопровождаясь действием или характеристикой, выраженной указанным причастием The fog came pouring in at every chink and keyhole. ≈ Изо всех щелей и замочных скважин полился туман. ∙ come about come across come across as come after come again come along come amiss come apart come around come around to come asunder come at come away come away with come back come back to come before come between come by come clean come close to come down come down on come down to come down to brass tacks come down to brass nails come down with come first come for come forward come from come home come home to come in come in for come in on come into come near come next come of come off come on come out come out against come out at come out for come out from come out in come out of come over come round come short of come through come to come together come under come up come up against come up for come up to come up with come upon come within come on! ≈ живей!;
    продолжайте!;
    идем (тж. как формула вызова) to come out with one’s life ≈ остаться в живых, уцелеть (после боя и т. п.) (which is) to come ≈ грядущий;
    будущий pleasure to come ≈ предвкушаемое удовольствие light come light go ≈ что досталось легко, быстро исчезает to come down to brass tacks ≈ говорить о фактах to come down to earth ≈ спуститься с небес на землю to come when one’s ship comes ≈ когда кто-л. станет богатым to come in on the ground floor ≈ начать дело с нуля to come out of the blue ≈ неожиданно появляться, наступать to come out of one’s shell ≈ выйти из своей скорлупы to come easy to ≈ не представлять трудностей для( кого-л.) to come to harm ≈ пострадать to come in useful ≈ прийтись кстати to come natural ≈ быть естественным things to come ≈ грядущее in days to come ≈ в будущем to come to the book ≈ приносить присягу перед исполнением обязанностей судьи to come it strong ≈ действовать энергично to come it too strong ≈ перестараться to come apart at the seams ≈ потерять самообладание, выдержку to come of age ≈ достигать совершеннолетия – come to bat – come to pass to come to stay
    приходить;
    идти;
    – to * to the office приходить на службу;
    – to * home приходить домой;
    – to * down спускаться, опускаться;
    – please ask him to * down пожалуйста, попросите его сойти вниз;
    – the curtain came down занавес опустился;
    – to * up подниматься, идти вверх;
    – I saw him coming up the hill я видел, как он поднимался в гору;
    – the diver came up at last наконец водолаз появился на поверхности;
    – the curtain came up занавес поднялся;
    – to * along the street идти по улице;
    – I saw him coming along the road я видел, как он шел по дороге;
    – to * by проходить мимо;
    – I will wait here until he *s by я буду ждать здесь, пока он не пройдет (мимо) ;
    – to * forward выходить вперед, выступить( из рядов) ;
    – volunteers, * forward добровольцы, вперед!;
    – to * in входить;
    – ask him to * in попросите его войти;
    – to * into a room входить в комнату;
    – to * out выходить;
    – when he came out it was dark когда он вышел( из дома), было уже темно;
    – the moon has * out взошла луна;
    – to * out of one’s shell выйти из своей скорлупы;
    – to * back вернуться, прийти назад;
    – he will * back он возвратится;
    – to * late приходить поздно;
    – to * to smb. for advice прийти к кому-л за советом;
    – he often *s to see me он часто навещает меня;
    – * and see what I have found приходите посмотреть, что я нашел приезжать, прибывать;
    – the train *s at three o’clock поезд прибывает в три часа;
    – he came to London last night он приехал в Лондон вчера вечером;
    – he has * a long way он приехал издалека идти;
    ехать;
    – I’m coming with you я иду с вами;
    – *! пошли!, идем!;
    – coming! иду!, сечас!;
    – are you coming my way? вам со мной по пути? – to * past проходить мимо;
    – a number of people came past мимо прошло много народу;
    – the soldier had orders not to let anybody * past солдат получил приказ никого не пропускать;
    – to * and go ходить взад и вперед;
    – we have * many miles мы проехали много миль проходить, приближаться;
    – the girl started when he came hear девочка вздрогнула, когда он приблизился;
    – I now * to the third point теперь я перехожу к третьему вопросу доходить, достигать;
    – the forest came to the very bank лес доходил до самого берега;
    – does the railway * right to the town? подходит ли железнодорожная линия к самому городу?;
    – his voice came to me through the mist его голос доносился до меня сквозь туман;
    – through the open window came the sounds of a piano из открытого окна раздавались звуки рояля;
    – it came to me that… до меня дошло, что…, мне стало известно, что…;
    – it came to me at last that… наконец до моего сознания дошло, что… равняться, достигать;
    – your bill *s to $10 ваш счет равняется десяти долларам;
    – his earnings * to $1,000 a year его заработок составляет тысячу долларов в год;
    – let us put it all together and see what it will * to давайте сложим все это и посмотрим, что получится сводиться( к чему-л) ;
    – it all *s to the same thing все это сводится к одному и тому же;
    – what he knows does not * to much его знания невелики;
    – to * to nothing окончиться ничем, свестись к нулю;
    сойти на нет прийти (к чему-л) ;
    достичь( чего-л) ;
    – to * to an understanding прийти к соглашению, договориться;
    – to * to a decision принять решение;
    – to * to an end прийти к концу, окончиться наступать, приходить;
    – spring came пришла весна;
    – a crisis is coming приближается кризис;
    – his turn came наступила его очередь, настал его черед;
    – ill luck came to me меня постигла неудача;
    – dinner came at last наконец подали обед;
    – success is yet to * успех еще впереди ожидаться, предстоять;
    – the time to * будущее;
    – the years to * грядущие годы;
    – the life to * будущая жизнь;
    – orders to * предстоящие заказы;
    – for three months to * в течение трех следующих месяцев появляться, возникать;
    – an idea came into his head ему пришла в голову мысль, у него возникла идея;
    – inspiration came to him на него нашло вдохновение;
    – it came to me у меня появилась мысль;
    я припомнил;
    – it *s to me that I owe you money я припоминаю, что я вам должен;
    – his colour came and went он то краснел, то бледнел – he tried to speak but no word would * from his mouth он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова находиться;
    – on what page does it *? на какой это странице? случаться;
    происходить;
    проистекать;
    – this *s from disobedience это происходит от непослушания;
    – how did it * that you quarrelled? как это вы поссорились? – no harm will * to you с тобой ничего не случится;
    тебе ничего не грозит;
    – be ready for whatever *s будь готов ко всему;
    – * what may будь что будет выходить, получаться, приводить;
    – to * to good дать хороший результат;
    – to * to no good плохо кончить;
    – to * to harm пострадать;
    попасть в беду, неприятность;
    – it will * all right in the end в конце концов все будет в порядке;
    – nothing came of the matter из этого дела ничего не вышло;
    no good will * of it ничего хорошего из этого не получиться, это до добра не доведет;
    – a dream that came true сбывшаяся мечна;
    – the dress would not * as she wanted платье получилось не таким, как ей хотелось;
    – her jelly won’t * желе у нее не застывало;
    – the butter came very quickly todey сегодня масло сбилось очень быстро происходить, иметь происхождение;
    – this word *s from Latin это слово латинского происхождения;
    – this book *s from his library эта книга из его библиотеки;
    – he *s from London он родом из Лондона;
    – she *s from a well-known family она происходит из известной семьи доставаться;
    – the house is coming to his son after his death после его смерти дом достанется сыну прорастать, всходить, расти;
    – the corn *s пшеница всходит;
    – the barley had * remarkably well ячмень дал отличные всходы (американизм) (разговорное) устроить, сделать( что-л) ;
    – to * a trick over one’s pal сыграть плохую шутку со своим другом( разговорное) испытать оргазм, кончить (тж. * on, * now) в грам. знач. междометия выражает: побуждение к совершению какого-л. действия: ну!, живо!, давай!;
    – * out with it, boy ну, парень, выкладывай упрек, протест: ну что вы!;
    – what? He here! Oh! *, *! как? Он здесь?! Да оставьте вы! увещевание: полно!, ну, ну!;
    – *, *, you shouldn’t speak like that! ну полно, вы не должны так говорить!;
    – now *! be patient! ну потерпите;
    имей термение;
    – *, *, don’t be so foolish! ну, ну, не дури! в грам. знач. предлога: (если) считать, считая с (такого-то дня) ;
    – a fortnight * Sunday через две недели (считая) со следующего воскресенья;
    – it’ll be a year * Monday since he left в будущий понедельник год, как он уехал становиться (известным) ;
    приобретать (положение) ;
    – to * into notice привлечь внимание;
    – author who is beginning to * into notice автор, который начинает завоевывать известность;
    – to * into the public eye привлечь к себе внимание общественности;
    – to * into prominence стать известным вступать (во владение) ;
    получить( в наследство) ;
    – he came into some money он получил в наследство немного денег;
    – he came into an inheritance он получил наследство вступать (в должность) ;
    – to * into office вступить в должность;
    прийти к власти;
    – he came into power он пришел к власти вступать (в конфликт, в сговор) ;
    – to * into conflict вступить в конфликт;
    – to * into collision столкнуться, войти в противоречие переходить (в другую фазу) – to * into flower расцвести, выходить в цветок;
    вступать в пору цветения;
    – to * into ear колоситься, выходить в колос войти (в употребление, обиход) ;
    – to * into use войти в употребление;
    – to * into disuse выйти из употребления вступить (в силу) ;
    – to * into effect вступать в силу;
    – to * into operation начать действовать или применяться;
    вступать в силу входить (в компетенцию, обязанности) ;
    – to * within the terms of reference относиться к ведению;
    – that doesn’t * within my duties это не входит в мои обязанности быть, являться – to * natural быть естественным;
    – to * easy не представлять трудностей;
    – it came as a surprise это явилось полной неожиданностью;
    – it will * very cheap to you это обойдется вам очень дешево выпускаться;
    продаваться – they * in all shapes они бывают всех видов, они бывают разные;
    – the dress *s in three sizes имеются три размера этого платься;
    – this soup comes in a can этот суп продается в жестяных банках в сочетании с последующим причастием настоящего времени называет действие, выраженное причастием;
    – he came riding он приехал верхом;
    – he came galloping он прискакал галопом;
    – he came running он прибежал;
    – the rain came pouring полил дождь > to * home попасть в цель;
    попасть не в бровь, а в глаз;
    задеть за живое;
    > to * home to smb. доходить до чьего-л сознания;
    растрогать кого-л до глубины души, найти отклик в чьей-л душе;
    > to * short of smth. испытывать недостаток в чем-л;
    не хватать;
    не соответствовать;
    не опревдать ожиданий, надежд > her money came short of her expenditure ей не хватило денег на расходы;
    > this *s short of accepted standards это не соответствует принятым нормам;
    > to * to a head созреть( о нарыве) ;
    назреть, перейти в решающую стадию;
    > to * to light обнаружиться, стать известным;
    > to * in sight появиться, показаться;
    > oh, * off it! (американизм) (грубое) заткнись!, перестань трепаться!;
    перестань!, хватит!, прекрати!;
    > off your perch /your high horse/! не зазнавайтесь!, не задирайте нос!;
    > * off the grass! не вмешивайтесь не в свои дела!;
    брось задаваться!;
    брось преувеличивать!;
    не ври!;
    > to * out of action( военное) выйти из боя;
    выйти из строя;
    > * out of that! перестань вмешиваться!, не суйся!, не лезь!;
    > to * a long way преуспеть > to * the old soldier over smb. поучать кого-л, командовать кем-л;
    обманывать, надувать кого-л;
    > * quick! (радиотехника) сигнал общего вызова;
    > to * one’s way выпасть на чью-л долю;
    > to * to the point говорить по существу дела;
    делать стойку (о собаке) ;
    > to * into play начать действовать;
    быть полезным, пригодиться;
    > to * it strong (сленг) зайти слишком далеко;
    хватить через край;
    действовать решительно, быть напористым;
    > that is coming it a little too strong это уж слишком!;
    > not to know whether one is coming or going растеряться, потерять голову;
    не знать, на каком ты свете;
    > * day, go day день да ночь – сутки прочь;
    > it’s * day, go day with him ему ни до чего нет дела;
    день прожил – и ладно;
    > everything *s him who waits кто ждет, тот дождется;
    терпение и труд все перетрут;
    > after dinner *s the reckoning поел – плати!;
    любишь кататься – люби и саночки возить;
    > he who *s uncalled, sits unserved пришел без приглашения – не жди угощения
    ~ off иметь успех;
    удаваться, проходить с успехом;
    all came off satisfactorily все сошло благополучно;
    to come off with honour выйти с честью
    ~, ~, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь!
    ~ доходить, достигать;
    равняться;
    the bill comes to 500 roubles счет составляет 500 рублей
    ~ в сочетании с причастием настоящего времени передает возникновение действия, выраженного причастием: the boy came running into the room мальчик вбежал в комнату
    ~ делаться, становиться;
    things will come right все обойдется, все будет хорошо;
    my dreams came true мои мечты сбылись;
    butter will not come масло никак не сбивается
    come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете ~ в сочетании с причастием настоящего времени передает возникновение действия, выраженного причастием: the boy came running into the room мальчик вбежал в комнату ~ вести свое происхождение;
    происходить;
    he comes from London он уроженец Лондона;
    he comes of a working family он из рабочей семьи;
    that comes from your carelessness все это от твоей небрежности ~ выпадать (на чью-л. долю) ;
    доставаться (кому-л.) ;
    it came on my head это свалилось мне на голову;
    ill luck came to me меня постигла неудача ~ делаться, становиться;
    things will come right все обойдется, все будет хорошо;
    my dreams came true мои мечты сбылись;
    butter will not come масло никак не сбивается ~ доходить, достигать;
    равняться;
    the bill comes to 500 roubles счет составляет 500 рублей ~, ~, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь! ~, ~, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь! ~ прибывать;
    приезжать;
    she has just come from London она только что приехала из Лондона ~ (came;
    ~) приходить, подходить;
    help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь;
    one shot came after another выстрелы следовали один за другим ~ случаться, происходить, бывать;
    how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
    come what may будь, что будет ~ down разг. come раскошелиться;
    come down with your money! раскошеливайтесь!
    ~ about менять направление( о ветре) ;
    come across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
    натолкнуться( на что-л.) ~ about происходить, случаться
    ~ about менять направление( о ветре) ;
    come across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
    натолкнуться (на что-л.) ~ across! разг. признавайся! ~ across! разг. раскошеливайся!
    ~ after искать, домогаться ~ after наследовать;
    come again возвращаться ~ after следовать
    ~ after наследовать;
    come again возвращаться
    ~ apart, ~ asunder распадаться на части
    ~ apart, ~ asunder распадаться на части
    ~ at нападать, набрасываться;
    добраться( до кого-л.) ;
    just let me come at him дайте мне только добраться до него ~ at получить доступ( к чему-л.), добиться( чего-л.) ;
    how did you come at the information? как вы это узнали?
    ~ away отламываться;
    the handle came away in my hand ручка отломилась и осталась у меня в руках ~ away уходить
    ~ back возвращаться ~ back вспоминаться ~ back спорт. обрести прежнюю форму ~ back отвечать тем же самым, отплатить той же монетой ~ back спорт. отставать ~ back очнуться, прийти в себя
    ~ before превосходить ~ before предшествовать
    to ~ before the Court предстать перед судом
    ~ by доставать, достигать ~ by амер. заходить ~ by проходить мимо
    ~ down быть поваленным (о дереве) ~ down быть разрушенным (о постройке) ~ down деградировать;
    to come down in the world потерять состояние, положение;
    опуститься ~ down амер, разг. заболеть( with – чем-л.) ~ down набрасываться (upon, on – на) ;
    бранить, наказывать( upon, on – кого-л.) ~ down падать (о снеге, дожде) ~ down переходить по традиции ~ down приходить, приезжать ~ down разг. come раскошелиться;
    come down with your money! раскошеливайтесь! ~ down спадать, ниспадать ~ down спускаться;
    опускаться down: ~ вниз;
    to climb down слезать;
    to come down спускаться;
    to flow down стекать to come (или to drop) ~ (on smb.) набрасываться (на кого-л.), бранить (кого-л.)
    ~ down деградировать;
    to come down in the world потерять состояние, положение;
    опуститься world: so goes (или wags) the ~ такова жизнь;
    to come down in the world опуститься, утратить былое положение
    ~ down разг. come раскошелиться;
    come down with your money! раскошеливайтесь!
    ~ for заходить за ~ for нападать на
    ~ forward выходить вперед;
    выдвигаться ~ forward откликаться ~ forward предлагать свои услуги
    ~ in вступать (в должность) ;
    приходить к власти ~ in входить ~ in входить в моду ~ in амер. жеребиться, телиться ~ in оказаться полезным, пригодиться (тж. come in useful) ;
    where do I come in? разг. чем я могу быть полезен?;
    какое это имеет ко мне отношение? ~ in прибывать (о поезде, пароходе) ~ in спорт. прийти к финишу;
    to come in first победить, прийти первым;
    come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.) ~ in созревать
    ~ in спорт. прийти к финишу;
    to come in first победить, прийти первым;
    come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.)
    ~ in спорт. прийти к финишу;
    to come in first победить, прийти первым;
    come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.)
    ~ into вступать в ~ into получать в наследство
    to ~ into being( или existence) возникать;
    to come into the world родиться;
    to come into force вступать в силу;
    to come into notice привлечь внимание
    to ~ into being (или existence) возникать;
    to come into the world родиться;
    to come into force вступать в силу;
    to come into notice привлечь внимание force: ~ сила, действие ( закона, постановления и т. п.) ;
    to come into force вступать в силу force: come into ~ вступать в силу
    to ~ into being (или existence) возникать;
    to come into the world родиться;
    to come into force вступать в силу;
    to come into notice привлечь внимание notice: to bring( или to call) to (smb.’s) ~ доводить до сведения( кого-л.) ;
    to come to (smb.’s) notice стать известным (кому-л.) ;
    to come into notice привлечь внимание
    to ~ into play начать действовать;
    to come into position воен. занять позицию;
    to come into sight появиться play: to come into ~ начать действовать;
    in full play в действии, в разгаре
    to ~ into play начать действовать;
    to come into position воен. занять позицию;
    to come into sight появиться
    to ~ into play начать действовать;
    to come into position воен. занять позицию;
    to come into sight появиться
    to ~ into being (или existence) возникать;
    to come into the world родиться;
    to come into force вступать в силу;
    to come into notice привлечь внимание
    ~ off амер. замолчать;
    oh, come off it! да перестань же! ~ off иметь успех;
    удаваться, проходить с успехом;
    all came off satisfactorily все сошло благополучно;
    to come off with honour выйти с честью ~ off отделываться;
    he came off a loser он остался в проигрыше;
    he came off clear он вышел сухим из воды ~ off отрываться( напр., о пуговице) ~ off происходить, иметь место ~ off сходить, слезать ~ off удаляться
    ~ off амер. замолчать;
    oh, come off it! да перестань же!
    ~ off иметь успех;
    удаваться, проходить с успехом;
    all came off satisfactorily все сошло благополучно;
    to come off with honour выйти с честью
    ~ on возникать (о вопросе) ~ on! живей!;
    продолжайте!;
    идем (тж. как формула вызова) ~ on наступать, нападать ~ on натыкаться, наскакивать;
    поражать( о болезни) ~ on появляться (на сцене) ~ on преуспевать;
    делать успехи ~ on приближаться;
    налететь, разразиться( о ветре, шквале) ;
    a storm is coming on приближается гроза ~ on рассматриваться (в суде) ~ on расти
    ~ out выходить;
    to come out of oneself стать менее замкнутым ~ out выходить ~ out дебютировать( на сцене, в обществе) ~ out обнаруживаться;
    проявляться ~ out обнаруживаться ~ out объявлять забастовку ~ out появляться (в печати)
    ~ out выходить;
    to come out of oneself стать менее замкнутым
    ~ out on strike объявлять забастовку
    to ~ short не достигнуть цели to ~ short не оправдать ожиданий to ~ short не хватить short: to come (или to fall) ~ (of smth.) не достигнуть цели to come (или to fall) ~ (of smth.) не оправдать ожиданий to come (или to fall) ~ (of smth.) не хватать, иметь недостаток( в чем-л.) to come (или to fall) ~ (of smth.) уступать( в чем-л.) ;
    this book comes short of satisfactory эта книга оставляет желать много лучшего
    ~ to приходить ~ to равняться ~ to составлять to: ~ bring ~ привести в сознание;
    to come to прийти в сознание;
    to and fro взад и вперед
    ~ to a decision приходить к решению
    ~ to a halt останавливаться
    ~ to a standstill оказываться в тупике standstill: ~ остановка, бездействие, застой;
    to come to a standstill оказаться в тупике;
    work was at a standstill работа совсем остановилась
    ~ to an end заканчивать
    ~ to prevail приобретать по праву давности
    ~ to terms договариваться ~ to terms приходить к соглашению term: ~ pl условия соглашения;
    договор;
    to come to terms( или to make terms) (with smb.) прийти к соглашению (с кем-л.)
    ~ to the rescue приходить на помощь rescue: ~ спасение;
    освобождение, избавление;
    to come (или to go) to the rescue помогать, приходить на помощь
    ~ случаться, происходить, бывать;
    how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
    come what may будь, что будет what: ~ the hell? ну и что?, подумаешь!;
    come what may будь, что будет;
    what on earth( или in the blazes, in the world)…? черт возьми, бога ради…
    ~ away отламываться;
    the handle came away in my hand ручка отломилась и осталась у меня в руках
    he came in for a lot of trouble ему здорово досталось
    ~ off отделываться;
    he came off a loser он остался в проигрыше;
    he came off clear он вышел сухим из воды
    ~ off отделываться;
    he came off a loser он остался в проигрыше;
    he came off clear он вышел сухим из воды
    ~ вести свое происхождение;
    происходить;
    he comes from London он уроженец Лондона;
    he comes of a working family он из рабочей семьи;
    that comes from your carelessness все это от твоей небрежности
    ~ вести свое происхождение;
    происходить;
    he comes from London он уроженец Лондона;
    he comes of a working family он из рабочей семьи;
    that comes from your carelessness все это от твоей небрежности
    ~ (came;
    ~) приходить, подходить;
    help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь;
    one shot came after another выстрелы следовали один за другим
    ~ случаться, происходить, бывать;
    how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
    come what may будь, что будет how: ~ comes it?, ~ is it? разг. как это получается?, почему так выходит?;
    how so? как так?
    ~ случаться, происходить, бывать;
    how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
    come what may будь, что будет
    ~ at получить доступ( к чему-л.), добиться (чего-л.) ;
    how did you come at the information? как вы это узнали?
    ~ выпадать (на чью-л. долю) ;
    доставаться (кому-л.) ;
    it came on my head это свалилось мне на голову;
    ill luck came to me меня постигла неудача
    ~ выпадать (на чью-л. долю) ;
    доставаться (кому-л.) ;
    it came on my head это свалилось мне на голову;
    ill luck came to me меня постигла неудача
    ~ at нападать, набрасываться;
    добраться (до кого-л.) ;
    just let me come at him дайте мне только добраться до него
    the knot has ~ undone узел развязался
    the moonshine came streaming in through the open window в открытое окно лился лунный свет
    ~ делаться, становиться;
    things will come right все обойдется, все будет хорошо;
    my dreams came true мои мечты сбылись;
    butter will not come масло никак не сбивается
    ~ (came;
    ~) приходить, подходить;
    help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь;
    one shot came after another выстрелы следовали один за другим
    ~ прибывать;
    приезжать;
    she has just come from London она только что приехала из Лондона
    ~ on приближаться;
    налететь, разразиться (о ветре, шквале) ;
    a storm is coming on приближается гроза
    come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете
    ~ вести свое происхождение;
    происходить;
    he comes from London он уроженец Лондона;
    he comes of a working family он из рабочей семьи;
    that comes from your carelessness все это от твоей небрежности
    ~ делаться, становиться;
    things will come right все обойдется, все будет хорошо;
    my dreams came true мои мечты сбылись;
    butter will not come масло никак не сбивается
    this work comes to me эта работа приходится на мою долю
    ~ in оказаться полезным, пригодиться (тж. come in useful) ;
    where do I come in? разг. чем я могу быть полезен?;
    какое это имеет ко мне отношение?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > come

  • 20
    come

    [kʌm]

    come off иметь успех; удаваться, проходить с успехом; all came off satisfactorily все сошло благополучно; to come off with honour выйти с честью come, come, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь! come доходить, достигать; равняться; the bill comes to 500 roubles счет составляет 500 рублей come в сочетании с причастием настоящего времени передает возникновение действия, выраженного причастием: the boy came running into the room мальчик вбежал в комнату come делаться, становиться; things will come right все обойдется, все будет хорошо; my dreams came true мои мечты сбылись; butter will not come масло никак не сбивается come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете come в сочетании с причастием настоящего времени передает возникновение действия, выраженного причастием: the boy came running into the room мальчик вбежал в комнату come вести свое происхождение; происходить; he comes from London он уроженец Лондона; he comes of a working family он из рабочей семьи; that comes from your carelessness все это от твоей небрежности come выпадать (на чью-л. долю); доставаться (кому-л.); it came on my head это свалилось мне на голову; ill luck came to me меня постигла неудача come делаться, становиться; things will come right все обойдется, все будет хорошо; my dreams came true мои мечты сбылись; butter will not come масло никак не сбивается come доходить, достигать; равняться; the bill comes to 500 roubles счет составляет 500 рублей come, come, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь! come, come, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь! come прибывать; приезжать; she has just come from London она только что приехала из Лондона come (came; come) приходить, подходить; help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь; one shot came after another выстрелы следовали один за другим come случаться, происходить, бывать; how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?; come what may будь, что будет come down разг. come раскошелиться; come down with your money! раскошеливайтесь! come about менять направление (о ветре); come across (случайно) встретиться (с кем-л.); натолкнуться (на что-л.) come about происходить, случаться come about менять направление (о ветре); come across (случайно) встретиться (с кем-л.); натолкнуться (на что-л.) come across! разг. признавайся! come across! разг. раскошеливайся! come after искать, домогаться come after наследовать; come again возвращаться come after следовать come after наследовать; come again возвращаться come apart, come asunder распадаться на части come apart, come asunder распадаться на части come at нападать, набрасываться; добраться (до кого-л.); just let me come at him дайте мне только добраться до него come at получить доступ (к чему-л.), добиться (чего-л.); how did you come at the information? как вы это узнали? come away отламываться; the handle came away in my hand ручка отломилась и осталась у меня в руках come away уходить come back возвращаться come back вспоминаться come back спорт. обрести прежнюю форму come back отвечать тем же самым, отплатить той же монетой come back спорт. отставать come back очнуться, прийти в себя come before превосходить come before предшествовать to come before the Court предстать перед судом come by доставать, достигать come by амер. заходить come by проходить мимо come down быть поваленным (о дереве) come down быть разрушенным (о постройке) come down деградировать; to come down in the world потерять состояние, положение; опуститься come down амер, разг. заболеть (with – чем-л.) come down набрасываться (upon, on – на); бранить, наказывать (upon, on – кого-л.) come down падать (о снеге, дожде) come down переходить по традиции come down приходить, приезжать come down разг. come раскошелиться; come down with your money! раскошеливайтесь! come down спадать, ниспадать come down спускаться; опускаться down: come вниз; to climb down слезать; to come down спускаться; to flow down стекать to come (или to drop) come (on smb.) набрасываться (на кого-л.), бранить (кого-л.) come down деградировать; to come down in the world потерять состояние, положение; опуститься world: so goes (или wags) the come такова жизнь; to come down in the world опуститься, утратить былое положение come down разг. come раскошелиться; come down with your money! раскошеливайтесь! come for заходить за come for нападать на come forward выходить вперед; выдвигаться come forward откликаться come forward предлагать свои услуги come in вступать (в должность); приходить к власти come in входить come in входить в моду come in амер. жеребиться, телиться come in оказаться полезным, пригодиться (тж. come in useful); where do I come in? разг. чем я могу быть полезен?; какое это имеет ко мне отношение? come in прибывать (о поезде, пароходе) come in спорт. прийти к финишу; to come in first победить, прийти первым; come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.) come in созревать come in спорт. прийти к финишу; to come in first победить, прийти первым; come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.) come in спорт. прийти к финишу; to come in first победить, прийти первым; come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.) come into вступать в come into получать в наследство to come into being (или existence) возникать; to come into the world родиться; to come into force вступать в силу; to come into notice привлечь внимание to come into being (или existence) возникать; to come into the world родиться; to come into force вступать в силу; to come into notice привлечь внимание force: come сила, действие (закона, постановления и т. п.); to come into force вступать в силу force: come into come вступать в силу to come into being (или existence) возникать; to come into the world родиться; to come into force вступать в силу; to come into notice привлечь внимание notice: to bring (или to call) to (smb.’s) come доводить до сведения (кого-л.); to come to (smb.’s) notice стать известным (кому-л.); to come into notice привлечь внимание to come into play начать действовать; to come into position воен. занять позицию; to come into sight появиться play: to come into come начать действовать; in full play в действии, в разгаре to come into play начать действовать; to come into position воен. занять позицию; to come into sight появиться to come into play начать действовать; to come into position воен. занять позицию; to come into sight появиться to come into being (или existence) возникать; to come into the world родиться; to come into force вступать в силу; to come into notice привлечь внимание come off амер. замолчать; oh, come off it! да перестань же! come off иметь успех; удаваться, проходить с успехом; all came off satisfactorily все сошло благополучно; to come off with honour выйти с честью come off отделываться; he came off a loser он остался в проигрыше; he came off clear он вышел сухим из воды come off отрываться (напр., о пуговице) come off происходить, иметь место come off сходить, слезать come off удаляться come off амер. замолчать; oh, come off it! да перестань же! come off иметь успех; удаваться, проходить с успехом; all came off satisfactorily все сошло благополучно; to come off with honour выйти с честью come on возникать (о вопросе) come on! живей!; продолжайте!; идем (тж. как формула вызова) come on наступать, нападать come on натыкаться, наскакивать; поражать (о болезни) come on появляться (на сцене) come on преуспевать; делать успехи come on приближаться; налететь, разразиться (о ветре, шквале); a storm is coming on приближается гроза come on рассматриваться (в суде) come on расти come out выходить; to come out of oneself стать менее замкнутым come out выходить come out дебютировать (на сцене, в обществе) come out обнаруживаться; проявляться come out обнаруживаться come out объявлять забастовку come out появляться (в печати) come out выходить; to come out of oneself стать менее замкнутым come out on strike объявлять забастовку to come short не достигнуть цели to come short не оправдать ожиданий to come short не хватить short: to come (или to fall) come (of smth.) не достигнуть цели to come (или to fall) come (of smth.) не оправдать ожиданий to come (или to fall) come (of smth.) не хватать, иметь недостаток (в чем-л.) to come (или to fall) come (of smth.) уступать (в чем-л.); this book comes short of satisfactory эта книга оставляет желать много лучшего come to приходить come to равняться come to составлять to: come bring come привести в сознание; to come to прийти в сознание; to and fro взад и вперед come to a decision приходить к решению come to a halt останавливаться come to a standstill оказываться в тупике standstill: come остановка, бездействие, застой; to come to a standstill оказаться в тупике; work was at a standstill работа совсем остановилась come to an end заканчивать come to prevail приобретать по праву давности come to terms договариваться come to terms приходить к соглашению term: come pl условия соглашения; договор; to come to terms (или to make terms) (with smb.) прийти к соглашению (с кем-л.) come to the rescue приходить на помощь rescue: come спасение; освобождение, избавление; to come (или to go) to the rescue помогать, приходить на помощь come случаться, происходить, бывать; how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?; come what may будь, что будет what: come the hell? ну и что?, подумаешь!; come what may будь, что будет; what on earth (или in the blazes, in the world)…? черт возьми, бога ради… come away отламываться; the handle came away in my hand ручка отломилась и осталась у меня в руках he came in for a lot of trouble ему здорово досталось come off отделываться; he came off a loser он остался в проигрыше; he came off clear он вышел сухим из воды come off отделываться; he came off a loser он остался в проигрыше; he came off clear он вышел сухим из воды come вести свое происхождение; происходить; he comes from London он уроженец Лондона; he comes of a working family он из рабочей семьи; that comes from your carelessness все это от твоей небрежности come вести свое происхождение; происходить; he comes from London он уроженец Лондона; he comes of a working family он из рабочей семьи; that comes from your carelessness все это от твоей небрежности come (came; come) приходить, подходить; help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь; one shot came after another выстрелы следовали один за другим come случаться, происходить, бывать; how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?; come what may будь, что будет how: come comes it?, come is it? разг. как это получается?, почему так выходит?; how so? как так? come случаться, происходить, бывать; how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?; come what may будь, что будет come at получить доступ (к чему-л.), добиться (чего-л.); how did you come at the information? как вы это узнали? come выпадать (на чью-л. долю); доставаться (кому-л.); it came on my head это свалилось мне на голову; ill luck came to me меня постигла неудача come выпадать (на чью-л. долю); доставаться (кому-л.); it came on my head это свалилось мне на голову; ill luck came to me меня постигла неудача come at нападать, набрасываться; добраться (до кого-л.); just let me come at him дайте мне только добраться до него the knot has come undone узел развязался the moonshine came streaming in through the open window в открытое окно лился лунный свет come делаться, становиться; things will come right все обойдется, все будет хорошо; my dreams came true мои мечты сбылись; butter will not come масло никак не сбивается come (came; come) приходить, подходить; help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь; one shot came after another выстрелы следовали один за другим come прибывать; приезжать; she has just come from London она только что приехала из Лондона come on приближаться; налететь, разразиться (о ветре, шквале); a storm is coming on приближается гроза come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете come вести свое происхождение; происходить; he comes from London он уроженец Лондона; he comes of a working family он из рабочей семьи; that comes from your carelessness все это от твоей небрежности come делаться, становиться; things will come right все обойдется, все будет хорошо; my dreams came true мои мечты сбылись; butter will not come масло никак не сбивается this work comes to me эта работа приходится на мою долю come in оказаться полезным, пригодиться (тж. come in useful); where do I come in? разг. чем я могу быть полезен?; какое это имеет ко мне отношение?

    English-Russian short dictionary > come

  • Перевод по словам

    do [noun]

    verb: делать, выполнять, заниматься, поступать, проделать, действовать, принимать, деть, вести себя, исполнять

    noun: до, успех, надувательство, вечеринка, обман, мошенничество, прием гостей, распоряжение, приказание, развлечение

    abbreviation: то же самое

    adverb: таким же образом

      not [adverb]

      particle: не, нет, ни

        honor [noun]

        noun: честь, слава, почет, почести, почтение, уважение, награды, честность, благородство, доброе имя

        verb: почтить, чтить, соблюдать, выполнять, почитать, уважать, оплатить, чествовать, удостаивать, акцептировать

          Предложения с «do not honor»

          But when others do not honor their promises, neither should you feel bound to anything but your own interests.

          Но когда другие не выполняют своих, вы не должны следовать правилам, противоречащим вашим интересам.

          For, however learned and exalted we may be, if we do not honor our parents, our learning and eminence will be turned into nothingness.

          Ибо как бы мы ни были высокоумны и даже знатны, но ежели родителей не почитаем, то оные как раз и высокоумие, и знатность нашу в ничто обратят.

          Furthermore, the Windows Update servers of Microsoft do not honor the TCP’s slow-start congestion control strategy.

          Кроме того, серверы Центра Обновления Windows корпорации Майкрософт не соблюдают стратегию управления перегрузкой при медленном запуске TCP.

          And when so many of the policies are contrary to fundamental values, that we’re all equal under the law, that we’re not judged by the color of our skin or the religion we worship, we have to contest those values even as we recognize and honor the fact that our democracy rendered us a president who is championing those values.

          И когда бóльшая часть его политики идёт вразрез с человеческими ценностями: что мы все равны перед законом, что мы не судимы за свой цвет кожи или религию, мы должны отстаивать эти ценности, даже если мы признаём и уважаем тот факт, что наша демократия наградила нас президентом, который их не признаёт.

          People who honor our strength and work with, not against, our perceived limitations, people who value health as something much more holistic than a number on an outdated BMI chart.

          Людей, уважающих свою силу и работающих с учётом, а не против наших предполагаемых ограничений, людей, которые считают здоровьем нечто большее, чем цифры на устаревших таблицах индекса массы тела.

          It was an honor , not a death sentence.

          Что ей оказывают честь, а не объявляют смертный приговор?

          Your scars should be scars of honor , earned in your own name, as a chief, not this.

          Твои шрамы должны быть шрамами славы, которыми ты заслужишь свое собственное имя, имя вождя.

          In view of the circumstances, I know that Your Honor will not require me to mention the nature of that development, at least in the presence of the jury.

          В силу обстоятельств я не могу упоминать о его сути перед присяжными.

          He drew a deep breath, and Honor felt her shoulders tightening in anticipation of she knew not what.

          Он сделал глубокий вдох, а Хонор почувствовала, что напрягается в предчувствии неизвестно чего.

          To keep dignity, and give honor where it’s due, so that defeat is not disgrace.

          Как сохранять достоинство, как отдавать должное врагу, как не превращать поражение в позор.

          There’s not much crossover for a national honor society student and a pork model.

          Есть не так много пересечений у студентки, которая является гордостью национального общества, и модели свинины.

          You wish not the honor of service in the court of the Khan of Khans?

          Ты не чтишь возможность нести службу при дворе Хана?

          Not maid of honor , but still, it’s cool.

          Не свидетельницей, но всё равно круто.

          The question of whether there are racists in the Democratic Party is not relevant, Your Honor .

          Вопрос о том, присутствуют ли расисты в демократической партии не уместен, ваша честь.

          This is not a sham, Your Honor .

          Он не фиктивный, ваша честь.

          America should not only honor the memory of the one and a half million Armenians murdered, but also the legacy of a man who championed an issue faced by many even today.

          Америка должна не только чтить память полутора миллиона уничтоженных армян, но и отдавать должное наследию человека, который занимался проблемами, до сих пор стоящими перед человечеством.

          He was not the sort of person who Stalin could strike a deal with — or who could be counted on to honor his promises.

          Он не был человеком, с которым Сталин мог договариваться — и на обещания которого он мог полагаться.

          Okay, Shawn, remember we’re here to honor Deacon Jones, not worry about our credits in the program, or a name that still doesn’t make any sense.

          Ладно, Шон, запомни, мы тут для того, чтобы чествовать Дикона Джонса, не волнуйся о нашем названии в программе, или о названии, в котором всё равно нет смысла.

          A freeze would not be in the interests of Latin Star or the Venezuelan people, Your Honor .

          Замораживание – не в интересах Латин Стар, и не в интересах жителей Венесуэлы, ваша честь.

          First, Trump backed down from his threat not to honor the “one China” policy.

          Во – первых, Трамп отказался от угрозы не соблюдать политику «одного Китая».

          Poetically, he attacks Muslim men’s masculinity and sense of honor for not defending Islam.

          Поэтически он воздействует на чувства мужественности и гордости мусульман, которые не защищают ислам.

          I gave my word of honor on it and he will not be molested!

          Я дал честное слово. Его никто не тронет!

          Your Honor , I did not plan to speak on this matter, but I would be remiss if I did not respond to my good friend, Mr. Chris Darden.

          Ваша Честь, я не планировал высказываться по этому поводу, но я поступлю недобросовестно, если не отвечу моему доброму другу мистеру Крису Дардену.

          As you can see, Your Honor , the government does not have the testimony to support – their case…

          Как вы видите, ваша честь, у государственного обвинения нет показаний для поддержания их дела…

          Coupeau alone wore a blouse, because as he said one need not stand on ceremony with friends and besides which the blouse was the workman’s garb of honor .

          Все были одеты парадно, только Купо сидел в простой блузе, – он говорил, что с друзьями стесняться нечего и что для рабочего блуза – это почетный наряд.

          I told the real version, not that bullshit story you like to tell full of honor and valor.

          Я рассказал всё, как было, а не ту пафосную чушь, которую ты всем скармливал.

          Also, as I am a justice of the peace and not a judge, you should refer to me as Your Worship and not Your Honor .

          Также, так как я мировой судья, а не судья, вы должны обращаться ко мне ваша милость, а не ваша честь.

          Your Honor , I would caution you not to do that.

          Ваша Честь, хотел бы предупредить вас о последствиях.

          Your Honor , I’m not asking for anything that hasn’t been granted many thousands of times over in the last ten years.

          Ваша Честь, я не прошу не о чем, что не предоставлялось тысячи раз за последние десять лет.

          The gift has to be nice enough to honor and respect the guest, but not so nice that it shames him.

          Подарок должен быть приятным, выражать почет и уважение к гостю, но не слишком изысканным, чтобы устыдить его.

          It’s an honor to accede to the King’s wishes although I fear my resources are not sufficient to maintain myself in the style to which he is accustomed.

          Исполнить волю короля – великая честь, хотя, боюсь, мои средства более не позволяют поддерживать то внешнее великолепие, к которому он привык.

          I take this first moment before you not to glorify myself, but to honor my father.

          Я хотел бы уделить пару минут не тому, чтобы прославить себя, но чтобы почтить память моего отца!

          Not for honor and glory, certainly.

          Не ради почестей и славы, разумеется.

          Your honor – you can rescind anything you want, but I’m not changing my plea.

          Ваша Честь, можете отменять что хотите! Я не признаю свою вину!

          He did not acknowledge this feeling, but at the bottom of his heart he longed for her to suffer for having destroyed his peace of mind-his honor .

          Он не признавал этого чувства, но в глубине души ему хотелось, чтоб она пострадала за нарушение его спокойствия и чести.

          I chose not to honor their wishes.

          Я решила не выполнять их желания.

          So, I submit to you, your honor , that not only should I be excused of those parking tickets, but I think I’m… – we’re really owed compensation for the entire ordeal.

          Итак, я утверждаю, что не только должен быть освобожден от уплаты штрафов за парковку но нам ещё и причитается компенсация за перенесенные трудности.

          Not by any code of honor that you or your clothier father would understand.

          Но не всякий кодекс чести это позволяет, чего ни вы, ни ваш отец – портной не понимаете.

          And I will not think any less of them If they are not so punctilious in matters of honor .

          И они нисколько не упадут в моих глазах, если окажутся не столь щепетильны в вопросах чести.

          Your Honor , please excuse the interruption of the eulogy here, but the defendant has not been called as a character witness for the victim.

          Ваша Честь, прошу прощения за прерывание хвалебной речи, но подсудимый был вызван не в качестве свидетеля для описания потерпевшей.

          So can I suggest that we honor the age-old tradition of making up after a fight, not just spiritually,

          Так, могу я предположить что… мы почтим вековые традиции улаживания конфликтов, не только духовно,

          Your pardon, your excellency, but I was so far from expecting the honor of a visit, that I did not really recognize you.

          Простите, граф, но я никак не ожидал, что вы удостоите меня своим посещением, и поэтому не узнал вас.

          I was pledged in honor not to return to Shetland, and not to write.

          Я обязался честью не возвращаться на Шетлендские острова и не писать.

          The unfortunate boy had not only been cheated of the love he thought he had won but also of his high hopes of honor and glory on the field of battle.

          Судьба обманула незадачливого мальчика, не подарив ему ни любви, которую, как ему казалось, он завоевал, ни воинских подвигов на полях сражений.

          Scabbit has not adhered to the cease-and-desist order, Your Honor .

          Scabbit не соблюдает постановление суда о запрещении продолжения противоправного действия, ваша честь.

          He could feel that with his quondam honor and financial glory, he was the same-and he was not.

          Вспоминая почет и оживление, которое царило вокруг него в прежние годы, он чувствовал себя так, словно стал совсем другим человеком.

          Sir, I conjure you, I entreat now, sir, give me your most sacred word of honor , that you will not tell her.

          Сударь! Заклинаю вас, молю вас, сударь, поклянитесь мне всем святым, что не скажете ей ничего.

          Oh, Your Honor , I’m not sure whether to be flattered or outraged by the prosecutor’s regard for our malevolence – and our…

          О, Ваша честь, я не уверена, считать себя польщенной или возмущаться из – за подозрений обвинения в нашем злом умысле и нашей…

          Agnostics honor the possibility of there not being a God.

          Агностики считают невозможным познать истину в вопросах существования Бога.

          Mr. Gardner and his white-shoe firm, they have the resources to process evidence expeditiously, in our opinion, Your Honor , the federal government does not.

          В то время, как мистер Гарднер и его уважаемая фирма могут иметь средства быстро оформлять улики, по нашему мнению, Ваша Честь. федеральное правительство не имеет.

          Your Honor , a mannerism is not a protected class.

          Ваша честь, манерность не защищена от проявлений дискриминации.

          And yet, even in the backdrop of this powerful place, Gabrielle saw true kindness in his gaze, an honor and dignity she would not soon forget.

          Но даже в декорациях средоточия власти и могущества она разглядела в этих глазах сердечную доброту наряду с честностью и благородством, которые не скоро сможет забыть.

          We honor charity and benevolence, but it must be provided on the giver’s terms… Voluntarily, and not by force.

          Мы чтим благотворительность и милосердие, но они должны оказываться на условиях дарителя, добровольно, а не принудительно.

          Your Honor , this is not a buffet.

          Ваша честь, это же не фуршет.

          Your Honor , we’re asking for some latitude to explore whether or not the Honey Pot was conspiring with their dancers to steal from unsuspecting patrons.

          Ваша честь, мы просим некоторой свободы действий, чтобы выяснить, был или не был Горшочек с медомв сговоре со своими танцовщицами, когда они обворовывали ничего не подозревающих зрителей.

          Your Honor , we ask that you lay out not just the statutory elements of conspiracy, but that you give examples from specific cases…

          Ваша честь, мы просим вас не только разъяснить обязательные элементы сговора, но и привести примеры из конкретных дел…

          Lieutenant Zak has neglected … citation of the Court of Honor not once, not twice … but three times!

          Поручик Жак уже дважды… трижды пренебрёг вызовом суда чести.

          We’re here to honor the untimely death of not just a respected colleague, but a respected friend.

          Мы собрались здесь, чтобы почтить память не только уважаемой коллеги, но и друга.

          Old Archibald Kane, keen, single-minded, of unsullied commercial honor , admired his son’s determination, and did not attempt to coerce him.

          Старик Арчибалд Кейн, неглупый, всецело поглощенный своим делом человек с незапятнанной репутацией, был очень доволен решительностью сына и не стал ему препятствовать.

          Your Honor , civil procedure law section 26a does not require that affidavit in requests limited to interrogatories.

          Ваша Честь, пункт 26а закона о гражданском процессе не требует гарантий под присягой в запросах ограничивающихся списком вопросов для допроса.

          The holy Judge abandons all

          […]
          those who know him but do not honor him, that they may […]

          fall into the lusts of their hearts.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Святой Судья оставляет

          […]
          всех, кто знает Его, но не чтит, и они погрязают в похотях […]

          своих сердец!

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          The Lord suffered from the stubbornness

          […]
          of his children who did not honor him, although he had […]

          granted them the right of adoption.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Бог страдал от того,

          […]
          что Его упрямые дети не чтили Его, как должно, – даже […]

          хотя Он дал им право усыновления.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          I do not seek honor or money for […]

          my services, which I humbly called my Father’s works.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Я не ищу славы или денег за Свое […]

          служение, которое смиренно называю делами Отца Моего.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Age restrictions for services based on political expediency, discomfort with young people’s drug use, or a lack of

          […]

          national evidence on the efficacy of

          […]
          services for young people are arbitrary and do not honor these international legal obligations.

          uiphp.org.ua

          uiphp.org.ua

          Возрастные ограничения, устанавливаемые различными службами из соображений политической конъюнктуры, в связи с общественным дискомфортом по поводу употребления молодежью наркотиков или в результате

          […]

          недостаточности национальных данных

          […]
          по эффективности работы с молодежью, представляют собой произвольную меру, не учитывающую […]

          вышеупомянутые международные

          […]

          правовые обязательства.

          uiphp.org.ua

          uiphp.org.ua

          When we do not honor this, such as when men exert dominating power over women (see chapter 2), the image of God is violated.

          lutheranworld.org

          lutheranworld.org

          Когда мы не следуем Господней воле – например, когда мужчины подчиняют и унижают женщин (см. главу 2), образ Божий попирается.

          lutheranworld.org

          lutheranworld.org

          He glorifies the Lamb of God (John 16:13-15),

          […]
          just as Christ did not honor Himself, but […]

          always glorified His Father.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Он прославляет Агнца Божьего (Иоанна 16,13-15),

          […]
          подобно тому как и Христос не восхваляет Себя […]

          Самого, а только Своего Отца.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          The privatization program implemented by the state and the management

          […]

          contracts did stabilize production, but

          […]
          some investors did not honor their commitments […]

          and their management contracts were

          […]

          subsequently cancelled by the government.

          halykfinance.kz

          halykfinance.kz

          Программа по приватизации, принятая государством, совместно с контрактами по управлению

          […]

          действительно стабилизировала производство,

          […]
          однако некоторые инвесторы не выполнили своих […]

          обязательств, и их контракты по управлению

          […]

          были впоследствии отозваны правительством.

          halykfinance.kz

          halykfinance.kz

          He also did not strive for any honor, because he did not appreciate any kind of human glory.

          alexmero.com

          alexmero.com

          Натан чувствовал, что его интерес к этому человеку растeт, и попытался выяснить, где он его может разыскать.

          alexmero.com

          alexmero.com

          Jesus said, “How can you believe, who receive honor from one

          […]
          another, and do not seek the honor that comes only […]

          from God?

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Иисус сказал: “Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете

          […]
          славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Do not seek riches, wealth, honor, dignity, and authority for yourself, but seek humility, […]

          contentment, meekness, and simplicity,

          […]

          for that is how Jesus Himself lived, along with His disciples, poor in money, yet rich in the Spirit of God.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Не ищи себе богатства, изобилия, почестей, высокого положения и власти, но ищи смирения, […]

          довольствия, кротости и простоты,

          […]

          ибо так жил Сам Иисус, и так жили Его ученики, они были бедны деньгами, но богаты Духом Божьим.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          The treaty differs significantly from the agreements effective in the CIS because it has an instrument obliging parties that do not fulfill their contractual obligations to honor their commitments.

          cci.by

          cci.by

          Важным отличием договора от действующих на пространстве СНГ соглашений является наличие инструмента принуждения сторон, нарушающих договоренности, к выполнению своих обязательств.

          cci.by

          cci.by

          And Wang did not defend Chinas honor by revealing Bo’s and Gu’s criminality, but aired his stories to hostile foreign forces.

          project-syndicate.org

          project-syndicate.org

          А Ван, разоблачая преступную деятельность Гу и Бо, не защищал честь Китая, а заявил об этом во всеуслышание, чтобы настроить враждебно […]

          иностранные силы.

          project-syndicate.org

          project-syndicate.org

          Do not think first of money, honor, authority, and advantages of this world, but live […]

          with the poor and the hopeless, as Jesus lived

          […]

          with many of the sick, the demon-possessed, and even the dead.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Не думайте в первую очередь о деньгах, почете, власти и вещах этого мира, но живите в […]

          близости к бедным, нищим и потерявшим надежду

          […]

          людям, как и Иисус жил близко к больным, одержимым и даже мертвым!

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          To implement the Company’s production strategy, it is necessary to form personnel which not only adequately meet the production requirements numerically with regard to professional skills, but also have the drive to do highly productive work, and which honor corporate values.

          nornik.ru

          nornik.ru

          Реализация производственной стратегии Компании диктует необходимость формирования персонала, не тольк о адекватного требованиям производства по численности и профессионально-квалификационным характеристикам, но и обладающего мотивацией к высокопроизводительному труду, а также приверженного корпоративным ценностям.

          nornik.ru

          nornik.ru

          They died for our country, our children, our future and we must do everything to honor their memory, help their families, and make certain that their sacrifice does not pass in vain and it assists the strengthening of our country” – stated the President of Georgia.

          president.gov.ge

          president.gov.ge

          Они не погибли напрасно, они погибли за нашу страну, за наших детей, за будущее, и мы обязательно сделаем так, чтобы почтить их память надлежащим образом, помочь их семьям и сделать все возможное, чтобы их самопожертвование не только не было напрасным, но было использовано для усиления нашей страны», – заявил Президент Грузии.

          president.gov.ge

          president.gov.ge

          If you do not want to receive promotional materials regarding MSI partners’ products or services, and you indicate this preference when you provide your personal information to MSI, MSI will honor your preference […]

          by not providing

          […]

          your information to MSI partners.

          ar.msi.com

          ar.msi.com

          Если вы не желаете получать рекламную информацию о товарах и услугах от партнеров MSI и укажете это при предоставлении ваших персональных данных, в этом случае MSI обязуется не предоставлять сведения о вас своим […]

          партнерам.

          ru.msi.com

          ru.msi.com

          Jesus did not take him along with Him for a show, which those who seek the honor of men would do.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Иисус не взял его с собой, чтобы водить и показывать всем, как делают в таких случаях те, кто ищет славы у […]

          людей.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          We ought to honor the Son as we do the Father.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Мы должны почитать Сына также, как и Его Отца.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          She adds that the provisions of the Law on Mass Events which restrict the right to freely impart information run counter to the international obligations

          […]

          assumed by Belarus, because the

          […]
          restrictions in question do not meet the requirement […]

          of necessity: (a) for respect of the

          […]

          rights or reputations of others; (b) for the protection of national security or of public order, or of public health or morals.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          Она добавляет, что положения Закона о массовых мероприятиях, ограничивающие право на свободное распространение информации, противоречат

          […]

          международным обязательствам Беларуси, поскольку

          […]
          данные ограничения не являются необходимыми […]

          a) для уважения прав и репутации других

          […]

          лиц; b) для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          The requirement of exhaustion of domestic remedies need not be

          […]

          fulfilled if the only

          […]
          remedies available to the complainant are without suspensive effect, i.e. remedies that, for instance, do not automatically stay the execution of an expulsion order to a State where the complainant might be subjected […]

          to torture, or if

          […]

          there is a risk of immediate deportation of the complainant after the final rejection of his or her asylum application.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты может

          […]

          быть снято, если в

          […]
          распоряжении жалобщика имеются только те средства правовой защиты, которые не имеют приостанавливающего действия, т.е. средства правовой защиты, которые, например, автоматически не приостанавливают исполнение распоряжения […]

          о высылке в государство,

          […]

          где жалобщик может быть подвергнут пыткам, или же если существует угроза незамедлительной депортации жалобщика после окончательного отклонения его ходатайства о предоставления убежища.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          The debt was accrued at the end of the 1990s, when the UESU – a

          […]
          company run at the time by Yuliya Tymoshenko – failed to honor its commitments to the Russian Defence Ministry and did not deliver agreed products.

          gpf-europe.com

          gpf-europe.com

          Долг возник в конце 1990-х

          […]
          годов, когда компания ЕЭСУ, возглавляемая на тот момент Юлией Тимошенко, не выполнила обязательства о поставках продукции для нужд Минобороны России.

          gpf-europe.ru

          gpf-europe.ru

          But to this baby they gave honor, not only as to a king (then they would have done the same to Herod), but as to God.

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          Они воздали почести этому Младенцу не просто как царю (в таком случае они воздали бы почести также и Ироду), но как Богу!

          waters-of-life.net

          waters-of-life.net

          The legal rights granted by Act No.

          […]

          975 of 2005 (Justice and Peace Act) and

          […]
          Decree 128 of 2003 do not conform to the […]

          principle of the proportionality of the sentence

          […]

          and the lack of convictions points to a de facto amnesty in contravention of international human rights obligations.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          Амнистия, предоставленная на основании Закона № 975

          […]

          от 2005 года (Закона о справедливости и мире) и

          […]
          Декрета № 128 от 2003 года, не соответствует […]

          принципу соразмерности наказания,

          […]

          а отсутствие осуждения указывает на амнистию де-факто в нарушение международных обязательств по правам человека.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          Cuba recommended Germany take the necessary measures to avoid the stigmatization of migrants and ethnic or religious

          […]

          minorities living in the

          […]
          country and to ensure that they do not become the subject of racism, […]

          racial discrimination, xenophobia

          […]

          and other forms of related intolerance, including the prohibition of any organization and propaganda based on racist or xenophobic ideologies.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          Куба рекомендовала Германии принять необходимые меры для недопущения стигматизации мигрантов и

          […]

          этнических или религиозных меньшинств,

          […]
          живущих в стране, и обеспечения того, чтобы они не стали объектом […]

          расизма, расовой дискриминации,

          […]

          ксенофобии и других форм связанной с ними нетерпимости, в том числе для запрещения любых организаций и пропаганды, основывающихся на расистских или ксенофобных идеологиях.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          “Another prove of this relation was opening of the memorial to Patriarch Alexy II, a

          […]

          wise pastor who was, according to the gospels, the salt of the earth and lumen

          […]
          mundi, whom we honor the same as you do.

          telegraf.by

          telegraf.by

          Еще одним свидетельством этих добрых отношений стало открытие в Минске памятника Патриарху Алексию II

          […]

          – мудрому пастырю, бывшему, по евангельскому слову, солью земли и

          […]
          светом мира, которого мы глубоко чтим так же […]

          как и Вы.

          telegraf.by

          telegraf.by

          Because of that, when we look at peace and security and when

          […]
          we look at displacement, I do not think we can forget the present […]

          and future impact of climate

          […]

          change on the mega-trends we will be witnessing in the twenty-first century.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          По этой причине, когда мы

          […]

          рассматриваем вопросы мира и

          […]
          безопасности и когда мы рассматриваем перемещения, я не думаю, […]

          что мы можем забыть о нынешнем

          […]

          и будущем воздействии изменения климата на мегатенденции, которые мы будем наблюдать в XXI веке.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          Spontaneously developed social order is not only subordinate to environmental and social factors but, according to structuralistic theory, also reflects and shapes shared cultural values.12 It can be argued that the individualistic heroic figures of Vasili Buslaev, Kaukomieli, and Grettir the Strong have their origins in the socially homogenous period, during the

          […]

          Viking Age, when it was

          […]
          indeed possible to gain fame and honor not only by loyalty to a ruler but by […]

          one’s own individualistically oriented deeds.

          nrf.is

          nrf.is

          Стихийно развивающийся общественный строй не только предопределяется окружающей природной и социальной средой, но, согласно теории структурализма, отражает и формирует разделяемые обществом культурные ценности.12 Можно утверждать, что исполненные индивидуализма эпические фигуры Василия Буслаева, Каукомиели и

          […]

          Греттира Сильного возникли в

          […]
          социально однородной среде в эпоху викингов, когда славу и честь можно было добыть […]

          не только верностью

          […]

          правителю, но и самостоятельными деяниями.

          nrf.is

          nrf.is

          While noting as positive that human rights education is compulsory at the ninth grade level, the Committee is concerned that the respect for and promotion of

          […]

          human rights and intercultural

          […]
          understanding and tolerance do not feature among the fundamental […]

          principles of education in the State party.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          Отмечая позитивное значение того, что образование по правам человека является обязательным предметом на уровне девятого класса, Комитет обеспокоен

          […]

          тем, что соблюдение и поощрение прав

          […]
          человека и межкультурное взаимопонимание и терпимость не включены […]

          в государстве-участнике в

          […]

          число основных принципов образования.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          The Committee regrets that the report of the State party and its

          […]

          written replies to the list of

          […]
          issues transmitted to it do not contain detailed factual […]

          information or statistics that

          […]

          would enable it to assess how far the rights set out in the Covenant are respected in the State party.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад

          […]

          государства-участника и его письменные ответы на

          […]
          перечень переданных ему вопросов не содержат фактической […]

          информации или статистических

          […]

          данных, которые позволили бы сделать вывод, в какой степени права, предусмотренные в Пакте, соблюдаются в государстве-участнике.

          daccess-ods.un.org

          daccess-ods.un.org

          Понравилась статья? Поделить с друзьями:
          Добавить комментарий

          ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: